French › Level four lessons › Tomorrow at Dawn · Demain, dès l'aube

Demain, dès l'aube

edit
 

Demain, dès l'aube

edit

Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.


Questions de compréhension - répondez en français
1. Par où ira le personnage?
2. Pourquoi part-il?
3. Sur quoi seront fixés les yeux du personnage?
4. Qu'est-ce que c'est que la surprise à la fin du poème?
5. Choississez l'image que vous aimez le plus. Traduisez-la en anglais, en vous servant d'un dictionnaire.

Revision: Quelques mots de négation

edit

We can find in this poem several ways of negating a word, phrase, or idea. You should already be familiar with ne...pas, amongst others.

« Sans rien voir au dehors »

edit

Already you should remember the construction ne...rien. For instance, Il ne sait rien. Elles ne feront rien aujourd'hui. You will notice that in the phrase sans rien voir au dehors, there is no ne. This is because the sans already gives the sentence a negative aspect [remember that sans does not require a ne].

«Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe, ni les voiles »

edit

Perhaps you have already encountered the ne...ni...ni construction, which translates to 'neither/nor'. This construction can be inverted as normal: Ni les professeurs ni leurs élèves ne sont pour cette nouvelle loi.