Open main menu

Salute, Jonathan!/Capitul 58

Quinantottesim capitul (58.esim capitul)Edit

 
Un bellissim paisage éxter li grand cité.
 
Un scri-machine. Ma ne omni machines es por scrir. Hay café-machines, machines por comunication, etc.

“Li Gazette de Westminster”, 25 septembre.

UN MISTERIE IN HAMPSTEAD.

In Hampstead nu trova se quelc evenimentes queles sembla simil al altri horribil evenimentes in li passate. Durant li passat du o tri dies, quelc infantes ha esset for del hem, o eat in li paisage por luder e ne retornat. In omni casus ti infantes esset tro yun por explicar li cose bon, ma su excusas (un excusa = li rason por quel on fat un mal cose) have un cose un comun: esser con un “bew fémina”, li tro yun infantes ne possente pronunciar (pronunciar = parlar clarmen) li parol “bell”. It es sempre li véspere quande ili desapari, e du vezes li infantes ne esset trovat til li matine. On suposi que, pro que li unesim infante dit que li “bew fémina” volet promenar con le, li altris hat comensat usar li parol “bew fémina”. Nu ili lude con it: un infante di a un altri que il mey ear junt con le, parlante pri se quam si il self es li “bew fémina”.

Ma ultra (ultra = in plu) li ludes, li question es anc seriosi, nam quelc infantes, in fact omni infantes qui desaparit durant li nocte, ha reaparit con micri vúlneres sur li col. Li vúlneres sembla har esset creat per un ratte o un micri can. E forsan it monstra li metode (metode = qualmen on fa un cose) quel li animale usa. Interim li policie (policie = protectores del leges) ha comensat observar plu detalliatmen, e sercha por canes e rattes.



“Li Gazette de Westminster”, 25 septembre.

Extra special. (extra = in plu)

LI HORRORE DE HAMPSTEAD.

UN ALTRI INFANTE VÚLNERAT.

Li “bew fémina”.


Noi ha just aprendet que un altri infante, desaparit li nocte passat, esset decovrit erst tard in li matine in li paisage de Hampstead, u ne mult infantes frequenta. (frequentar = visitar mult) Anc it semblat tre debil, e ha parlat pri li “bew fémina.”



Jurnale de Mina Harker.

23 septembre. - Pos un mal nocte, Jonathan nu standa plu bon. Yo es grat que il have tam mult labor a far, nam it fa le ne pensar pri li mal coses. Yo es sempre fier (esser fier = pensar "tre bon fat, Jonathan!") vider le devenir un tam bon socio. Hodie il dit que il va esser for durant li jorne, e ne posse lunchar in hem. Yo ha finit li hemal coses, e va serrar me in mi chambre e leer it…


24 septembre. - Li nocte passat yo ne posset scrir. Li scrites de Jonathan hat talmen vexat me. Povri caro! Il devet har suffret tre mult, sive in realitá sive in su imagination (imaginar = vider coses in li mente). Esque hay un veritá in it? Esque il devenit malad, pos quel il scrit it, o esque il videt coses queles il scrit e tande devenit malad? Yo nequande va esser cert, nam yo ne posse parlar le pri it...ma li mann de yer! Il semblat tre cert que il esset li mann...povri chap! Yo suposi que li funerale hat fat le pensar strangi coses. Yo memora qualmen il dit me pri ti historie in su jurnale, li die de nor maritage: “Prende li libre, Wilhelmina, lee it si tu vole, ma nequande fa me saver it, except si tu pensa que yo deve.”

In li libre yo vide un cert continuitá… ti terribil Comte qui veni a London, con su altri creaturas...forsan un tal cose existe. Yo va prender mi scri-machine e comensar transscrir it de stenografie a normal lítteres. Talmen altri ocules va posser leer it. E forsan un die u Jonathan va voler parlar me pri it, yo va posser questionar le e saver altri coses, e trovar un metode por comfortar le.



Lettre, Van Helsing a Seniora Harker.

24 septembre.

“Car Madam,

Yo prega vos pardonar que yo scri, yo qui es li person qui misset vos li trist nova pri li morte de Senioretta Lucy Westenra. Per li bonitá de Lord Godalming, yo es licet (esser licet = posser) leer su lettres e paperes, nam yo have importantissim interesses in les. Inter ili yo trova quelc lettres de vos, u yo vide que vu du es tre bon amicas qui ama unaltru. Oh, Madam Mina, per ti amore, yo implora vos auxiliar me. It es por rectificar (rect·ific·ar) un malissim cose que yo questiona vos. Esque yo posse incontrar vos? Vu posse fider me. Yo es amico de Dr. John Seward e de Lord Godalming (to es Arthur de Senioretta Lucy). Si possibil yo va strax visitar Exeter, si vu di me u, e quande. Yo implora vor pardon, madam. Yo save quant vu e vor marito suffre. Ples ne dir quocunc a vor marito, por que il ne mey suffrer plu. Yo peti denov vor pardon.

VAN HELSING.


Telegramma, Seniora Harker a Van Helsing.

25 – septembre. - Veni hodie per li tren de deci horas deciquin, si vu posse. Yo posse vider vos quandecunc.

WILHELMINA HARKER.


GrammaticaEdit

extraEdit

Extra significa alquo in plu, extern, o un vez plu. It es usat anc quam un parte de altri paroles quam extrano (un foreno).


ultraEdit

Ultra significa alquo in plu, plu grand, plu fort, etc. It es usat plu sovente quam extra in parlada:

  • Ultra li caseo, yo vole trincar un bir.

sive, siveEdit

Sive, sive es simil a o, o, ma it parla plu fortmen pri li du possibilitás.

  • Sive tu va visitar, sive yo va. Noi deve decider qui va far li tache.


bewEdit

Ples memorar que "bew" ne es un ver parol: li infantes ci in Westminster, qui ne posse pronunciar bell, di bew.


VocabulariumEdit

  • excusa
  • extra
  • fier
  • frequentar
  • imaginar
  • licer
  • machine
  • metode
  • paisage
  • policie
  • pronunciar
  • ratte
  • rectificar
  • sive


Altri parolesEdit

  • frequentar: frequent, frequentie
  • imaginar: imagine, imagination, imaginari
  • licer: licentie
  • pronunciar: pronunciation
  • rectificar: rectification
  • policie: policist