Salute, Jonathan!/Capitul 87
|
|
Problems listening to this file? See media help. |
Ottantsettesim capitul (87.esim capitul)
editSu movement esset tam panteresc, tam ínhoman, que it in fact aleviat nor choc. Lo prim a acter esset Harker, qui jettat se avan li porta. Vidente nos, un grimasse passat sur li visage del Comto, con li long acut dentes; ma li malin subride rapidmen desaparit e devenit despection. Damage que nor plan de atacca ne esset plu bon organisat, nam mem in ti moment yo ne savet quo far. Yo ne savet ca li armes vell functionar contra le, ma Harker strax provat: il tenet su grand cultelle pret e ataccat li Comto con it. Li atacca esset potent, e solmen li diabolic rapiditá del Comto salvat le. Un second plu tard e li cultelle vell har transpicat li cordie. Ma it ciset (ciser = crear un fore) solmen li veston, ex quel cadet mult billetes e aure. Li expression del Comto esset tam infernal que yo timet por Harker, qui malgré to hat preparat se por un altri atacca. Yo fat un passu in avan por protecter le, tenente li crucifixe e sacri biscuit in mi levul manu. Yo sentit un potent fortie in mi brassa, e yo videt li monstru abassa se avan nos, nam chascun de nos hat fat li sam cose. Li expression de colere e confuset malinitá sur su visage esset ínpossibil a descrir. Su cirin visage devenit verdi-yelb ma su ocules restat ardent, e li rubi cicatre sur li fronte esset visibilissim sur li pelle pallid. Li sequent instante, il saltat in bass sub li brasse de Harker, prendet un manuade (manu·ade) del moné, e jettat se contra li fenestre. Un crac audit se e il cadet inter li ruptet pezzes de vitre extern in bass, e yo audit li son del aurin monetes sur li suol.
Noi curret vers li fenestre e videt le saltar, ínvulnerat, del terre. Cruceante li yard (yard = suol detra un dom), il apertet li porta del stalle con un pussa. Poy il tornat se vers nos e dit:
“Vu intente frustrar me, vu – con vor pallid visages avan me quam agnes in li buchería (buchería = loc por crear carne). Chascun de vu omnes va regretar. Vu pensa que yo have null loc a reposar, ma yo possede plu. Mi venjantie (venjar = far altres pensar "vé!") ha just comensat, e yo have secules por completar it. Vor puellas queles vu ama es ja li mis, e tra ellas anc vu va devenir mi creaturas, por sequer mi volentie e devenir mi manjage quande yo senti fame. Bah!” Con un grimasse de despection, il passat tra li porta e cludet it, e detra it un altri porta apertet e cludet se.
Vidente que sequer le tra li stalle vell esser desfacil, noi intrat li coridor e li professor parlat: “Noi ha aprendet alquo – mult! Malgré su brav paroles, il time nos, il time li témpor e li beson! Nam si ne, pro quo il hasta talmen? E pro quo prender li moné? Seque le, strax, vu es nu quam chassatores de un savagi bestie. Yo va restar ci por far talmen que nullcos util va restar por le.” Durant que il parlat il plazzat li restant moné in su tasca, prendet li documentes quam Harker hat lassat les sur li table, e mettet li altri coses in li camine, u il usat un inflammette por brular les.
Godalming e Morris hat curret ad-in li yard, e Harker exeat tra li fenestre por sequer li Comto. Ma il hat cludet e serrat li porta del stalle, e desaparit. Van Helsing e yo volet inquisiter pri le detra li dom, ma li circumage del stalle esset vacui e nequi hat videt le.
Nu it esset tard pos-midí, e li cade del sole esset proxim. Noi devet reconosser que li labores de hodíe esset finit; con pesant cordies noi concordat con li professor qui dit:
“Lass nos revenir al povri, car Madam Mina. Nu ne hay coses queles noi posse far ci, e ta noi posse adminim protecter la. Ma noi ne deve desesperar. Nu hay solmen un terr-buxe, quel noi deve trovar; quande noi trova it, omnicos va esser bon.” Yo videt que il parlat talmen por comfortar Harker. Li povri chap hat cadet in tristesse, e sovente gemit sin posser supresser it (supresser = sur-presser = ne lassar un cose o un sentiment exear) – il pensat pri su marita.
Con trist cordies noi retornat a mi dom, u noi trovat Sra. Harker in atendentie, qui provat monstrar un visage de levitá. Vidente nor visages, li su devenit pallid. Ella cludet li ocules por un moment por far un prega in secrete, poy dit alegrimen:
“Yo ne posse sat mersiar vos. Mi povri caro!” Ella prendet li gris cap de su marito in li manus e besat it, diente: “Tui cap mey reposar ci. Omnicos va esser bon! Deo va protecter vos si Il vole.” Li povri chap solmen gemit, nam il ne posset expresser se in paroles.
Noi dineat superficialmen (superficie = solmen li suol), e esset un poc aleviat. Fórsan it esset li fame self quel fat it, o li sensation de esser junt, e noi sentit un poc esperantie por li sequent die. Quam promesset, noi informat Sra. Harker pri omnicos, e ella audit li tot historie con calmitá, benque ye vezes su visage blancijat o rubijat, e un vez prendet li brasse de su marito audiente li historie pri li atacca de Harker contra li Comto, quam si ella vell posser protecter le contra li monstru.
Li historie racontat, ella stantat se e parlat. Li scene esset tam tuchant, li dulci bon fémina in su tot bellesse e yunitá con li rubi cicatre sur li fronte, e su plen fide contra nor timores e dúbites, benque ella savet que ella esset in ti moment un forena del reyatu (rey·atu = land de un rey) de Deo.
“Jonathan,” ella dit, tam plen de amore e tendritá que il audit se quam musica, “mi car Jonathan e mi ver amicos, yo vole que vu memora alquo durant ti-ci terrent témpor. Yo save que vu deve luctar, e destructer tam quam vu destructet li fals Lucy por que li ver Lucy mey posser viver in eternitá; ma li ovre self ne es un ovre de odie. Ti-ta povri anim qui ha creat li tot misere es li max trist cose in li situation. Pensa pri su joya quande anc il es destructet in su plu mal parte por que li plu bon parte mey posseder ínmortalitá spiritual. Mem destructente le, vu deve sentir misericordie.”
Durant que ella parlat yo videt li visage de su marito, quel devenit plu e plu obscur e micri, quam si li passion in le marcit (marcir = devenir leni, plu micri e old) le. Il prendet li manu de su marita, con blanc fingre-articules. (articul = parte de un fingre) Ella continuat parlar, mem con su dolent manu, ma quande ella hat finit, il saltat sur su pedes e dit:
“Mey Deo transdar le a mi manu solmen por li micri témpor besonat por destructer le. E mem pos li morte, si yo vell posser misser su anim al ardent inferne por un etern eternitá, yo vell far anc to!”
“Oh tace, tace! In li nómin del bon Deo. Ne di tal coses, Jonathan, mi marito, o tu va aplastar me per timore e horrore. Yo ha pensat ti long, longissim die – que un vez, fórsan yo vell besonar un tal misericordie, e tu, pro colere, ne vell dar me it! Mi marito, yo ne volet far te pensar pri un tal cose, ma tu deve pensar pri li possibilitá. Mey Deo comprender que tu ha dit quo tu dit solmen pro que tu dole talmen.”
Noi mannes nu plorat apertmen; li lácrimes venit e noi posset far nullcos contra les. Anc ella plorat, vidente que noi hat comprendet su missage. Su marito agenuat se avan la, prendet la con su brasses, e celat li visage in su robe (robe = vestiment por un fémina). Van Helsing fat nos un geste quel significat que noi mey exear li chambre, e noi lassat li pare in li chambre sol con lor Deo.
Ante que ili dormit, li professor preparat li chambre contra li advente (adven·ir → advent· → advente) del vampire, afirmante (afirmar ↔ negar) Sra. Harker que ella posset dormir in pace. Ella efortiat semblar content e sin timore. Van Helsing hat plazzat un cloche que un de ili mey sonar si necessi. Poy Quincey, Godalming e yo concordat que un ex ili mey restar vigil durant li nocte. Li unesim vigilada cade a Quincey, e noi altris va inlettar nos. Godalming ha ja dormit, nam li duesim vigilada es li su. Mi labor finit, anc yo va dormir.
Grammatica
edit·ade
editUn X·ade es mult X, o li multitá in un X.
manuade: li coses in un manu (un manuade de papere = un multitá de papere quel on posse prender con un manu)
colonnade: mult colonnes
boccade: to quo posse intrar un sol bocca (un boccade de vin)
·atu
editUn X-atu es li legal oficie del X, li activitás fat per o li loc de un X, etc.
reyatu = li reyentie, li land de un rey
Vocabularium
edit- advenir
- advente
- afirmar
- agne
- buchería
- ciser
- fingre-articul
- manuade
- marcir
- pantere
- panteresc
- reyatu
- superficial
- superficie
- supresser
- transdar
- venjantie
- yard
Altri paroles
edit- afirmar: afirmation, afirmativ
- agne: agnelle
- ciser: cisura
- supresser: supression, supressiv