Open main menu

Salute, Jonathan!/Capitul 74

Settantquaresim capitul (74.esim capitul)Edit

 
Mem sur un scabelle on posse seder se comfortabilmen.

Diarium de Dr. Seward.

1 octobre. -- Yo esset avigilat ye midí quande li professor intrat mi chambre. Il esset plu joyosi quam normal; it esset evident que li labor del nocte passat hat injoyat le. Pos har parlat pri li aventura del nocte il subitmen dit:

"Tui patiente interessa me mult. Esque yo posse ear junt con te por vider le ti-ci matine? O yo posse ear sol. It es un nov experientie incontrar un patiente qui posse filosofar."

Yo dit le que yo havet altri coses a far ma que il posset visitar le sol. Yo vocat un atendente por auxiliar le. Ante que il exeat yo dit le que il mey esser caut. Il respondet: "Bon. Yo vole far le parlar pri se self e li delusion (deluder = far creder ínreal coses) de manjar vivent coses. Yo vide in tui diarium que il dit a Madam Mina que il unvez possedet un tal credentie. Pro quo tu subride, amico John?"

"It es pro que li response trova se ci," yo dit, plazzante mi manu sur li scri-machinat papere. "Quande nor san e educat lunatico dit nos que il unvez hat manjat vivent cose, il hat in veritá manjat li sam coses just quelc minutes antey."

"Tu memora bon, amico John!" dit Van Helsing. "It es ti relation inter memorie e oblivie quel fa it tam interessant. Fórsan yo va aprender plu del lunatico quam del prudentes. Qui save?"


Yo recomensat mi labor, e strax videt que Van Helsing hat retornat.

"Tu permisse?" il dit politmen.

"Yes, cert," yo dit. "Ples intrar. Mi labor es finit e yo es líber. Nu yo posse ear con vos si vu vole."

"Null beson. Yo ha videt le!"

"Ah bon?"

"Yo crede que il nu ne aprecia (preci·e → apreci·ar = amar) me. Li interview esset curt. Il sedet sur un scabelle (scabelle = stul sin dorse) in li centre del chambre quande yo intrat con un visage de dessatisfation. Yo parlat le politmen e con respecte, ma il dit nullcos. "Vu ne conosse me?" yo dit, e il respondet: "Yo conosse tu bon; tu es li old stulton (stult = stupid) Van Helsing. Tu mey aportar te self e tui idiotic (idiot = stupid person, con bass inteligentie) cerebral teorallia altriloc. Esse maledit omni spess-capat nederlandesos!" Il dit nullcos in plu, e sedet in li chambre quam si yo ne existet. Talmen yo ne va aprender plu del astut lunatico. Yo va parlar con li dulci anim Madam Mina por alegrar me un poc, yo crede. Amico John, it es tam bon que yo ne deve doler la plu. Benque ella vell posser har auxiliat nos, it es melior talmen."

"Yo concorda con mi tot cordie," yo respondet, nam yo ne volet dar le un fals impression. "Li tot coses es sat mal por li mannes, ma tal coses es mem plu mal por un fémina, e vell har damageat la."

Talmen Van Helsing ha exeat por parlar con Madam Harker e Harker; Quincey e Art es for por trovar li information pri li translocation del buxes. Yo va finir mi labor e ho-nocte noi va incontrar nos.


Jurnale de Mina Harker.

1 octobre. - It es strangi esser in li obscuritá, savente nequo, pos mult annus de plen confidentie de Jonathan, qui nu evita parlar pri omnicos. Ho-matine yo dormit tard, e benque Jonathan intrat tard, il avigilat se ante me. Ante departer il parlat me dulcimen e tendrimen, ma diente ne un sol cose pri li dom del Comto. Yo suposi que li povri chap es plu vexat quam yo es! Ili ha concordat que it vell esser plu bon por me ne saver, e nu yo plora quam un stupid folla benque yo save que mi marito fa it pro su amore de me.

Un die Jonathan va dir me omno. Durant que yo atende yo va mantener (mantener = continuar) li jurnale por li casu u il necessita it. Yo senti me hodie terribilmen trist e in bass spíritu. Fórsan it es un reaction al grandissim excitation.

Li nocte passat yo dormit quande ili volet, pro que ili volet it. Yo ne esset dormaci, e yo esset plen de anxietá. Yo pensa denov e denov pri li coses desde quande Jonathan venit a London por vider me. Omno es quam un horribil tragedie (tragedie = un historie con un mal fine), u li destine presse sur nos vers un ja-decidet fine. ­Omni acte quel on fa, sin egarda a quam just it sembla, aporta li cose quel on deplora. (deplorar = dir "Vé! Pro quo it es tal?") Si yo ne hat eat a Whitby, fórsan li povri Lucy vell esser con nos. Erst pos mi arivada ta ella comensat visitar li jardin del eclesia, e si ella ne hat venit con me ta durant li jorne, ella ne vell har somnambulat til ta; e si ella ne hat eat ta li nocte durant que ella dormit, li monstru ne vell har posset destructer la. Oh, pro quo yo jamá eat a Whitby? Vi, denov plorant! Quo ha evenit con me hodie, yo vole saver. Yo deve celar it - si Jonathan vell saver que yo ha plorat du vezes in un sol matine, yo, qui ha nequande plorat e quem il ha nequande fat plorar. Yo va monstrar corage, e il ne va saver.

GrammaticaEdit

permisserEdit

Quam noi ha videt, "Vu/tu permisse?" es simil a "Esque yo posse?". On usa it quande on vole intrar un chambre, vider o tuchar un cose, etc. Un bon response a vu permisse? es simplicmen ples.

apreciarEdit

Li parol apreciar contene li parol precie. Con it on di que on ha videt un cose e trova it preciosi. Hay du significationes:

  • Creder que alquo es preciosi:
    • Yo aprecia que vu ha auxiliat me (= vor auxilie esset preciosi)
  • Devenir plu preciosi:
    • Li aure ha apreciat durant li annu passat. (= nu on besona plu moné por comprar it)

VocabulariumEdit

  • apreciar
  • deluder
  • delusion
  • deplorar
  • idiot
  • idiotic
  • mantener
  • scabelle
  • stult
  • stulton
  • tragedie

Altri parolesEdit

  • apreciar: apreciation
  • tragedie: tragicc