Open main menu

Salute, Jonathan!/Capitul 4

Quaresim capitul (4.esim capitul)Edit

 
Nord, ost, sud, e west.

U es Jonathan? Esque il sta in Vienna? No, il sta in un diferent cité. Il sta in Bistritz. Quo es Bistritz? It es un cité in Rumania. Nu comensa li viage in Rumania.

 
Jonathan videt li strade in Budapest.

Jonathan scri in su jurnale: “Li unesim may yo esset in Munich. Li duesim may yo esset in Vienna. Poy yo esset in Budapest. Budapest esset bell. Ma yo ne havet témpor in Budapest. Yo videt li strade in Budapest. In Budapest yo pensat: ci fini li west, e ci comensa li ost. Budapest es diferent.”

Il pensa un poc plu pri Budapest. Il pensa: “Yo es un person quel veni de Anglia, de London. Yo parla anglés, nam li persones in Anglia parla anglés. Ma in Budapest yo ne parlat con li persones in anglés; yo parlat in german. Mi german ne es bon, ma li persones in Budapest ne parla anglés. Noi parlat in german. It es interessant que li persones in Budapest parla german.”

Nu Jonathan pensa pri su viage. Il pensa: “Yo esset in li muséo in London. In li muséo esset libres pri un altri land. Yo leet li libres. In li muséo esset cartes pri un altri land. Yo videt li cartes. Li libres e li cartes dit que li altri land es lontan, ma interessant. In li altri land es mult persones, mult diferent persones.”

Nu Jonathan pensa plu pri su viage. Il pensa: “Yer yo esset in Klausenburg. Yo manjat in Klausenburg. Li nómine del manjage esset “paprika hendl”. It es tre bon, li manjage in Klausenburg. Li hotel esset bon, ma yo ne dormit bon. Ma li land es tre bell! In li tren yo videt mult borgos e mult castelles. Un cité es plu grand quam un borgo, ma li borgos es tre bell. Un castelle esplu grand quam un hotel, e plu bell quam un hotel! Borgos es minu grand quam cités, ma ili es bell, e hoteles es minu grand quam castelles.”

 
Un castelle, plu grand quam un hotel, ma minu grand quam un borgo.

Jonathan scri plu in su jurnale: “Bistritz es un interessant loc. Bistritz es un old loc, plu old quam altri locs. Anc mi hotel in Bistritz es old, plu old quam altri hoteles. In li hotel yo dit mi nómine: “Yo es Jonathan Harker.” e ili dit me: “Benevenit al hotel.” In li hotel yo videt un lettre por me. Nu yo va leer mi lettre.”

Jonathan lee su lettre. It di:

“Mi amíco. - Benevenit. Dormi bon. Yo es in Bukovina, ples venir a Bukovina. Esque li viage de London esset bon? Mi land es tre bell. Benevenit a mi land.

Vor amico, DRACULA.”

Jonathan lee li lettre e pensa pri su amico Comto Dracula. Qui il es? Il ne save. Ma su amico es interessant. Anc li borgo Bistritz es interessant. Jonathan es felici, e pensa pri su amico. Poy il dormi.

GrammaticaEdit

plu quam, minu quamEdit

  • plu quam: >
    • Jonathan es plu grand quam un jurnale. = Jonathan > jurnale (Jonathan es grand, li jurnale ne es grand)
    • Manjar un bifstec es plu bon quam ne manjar un bifstec. = Manjar un bifstec > Ne manjar un bifstec (Manjar un bifstec es bon, ne manjar un bifstec ne es bon)
  • minu quam: <
    • Un dom es minu grand quam un castelle. = dom < castelle (Un castelle es grand, un dom ne es grand)
    • Manjar un jurnale es minu bon quam manjar un bifstec. = manjar un jurnale < manjar un bifstec (Manjar un bifstec es bon; manjar un jurnale ne es bon)

plurale (-s, -es)Edit

Li plurale es -s, anc -es.

  • -s:
    • Un libre. Du, tri, quar....libres
    • Un loc. Du, tri, quar...locs.
    • Un cité. Du, tri, quar...cités.
  • -es:
    • Un mann, un hotel, un land, un person. Du, tri, quar mannes, hoteles, landes, persones.

delEdit

de + il = del.

suEdit

il, it -> su

  • Jonathan lee un lettre. It es li lettre de Jonathan. It es su lettre.
  • Li cité have un muséo. It es li muséo del cité. It es su muséo.

iliEdit

  • Un mann es il. Du, tri, quar...mannes es ili.
  • Un libre es it. Du, tri, quar...libres es ili.
  • Un mann e un libre es ili.

vu, vorEdit

  • Jonathan manja un manjage. Un person di: "Vu manja. Esque vor manjage es bon?" (vor = de Jonathan)
  • Jonathan pensa pri Dracula. Il pensa: "Dracula, vu es un bon mann. Vor land es tre bell."

altriEdit

  • Jonathan veni de Anglia. Il ne veni de Rumania. Rumania es un altri land. (= Rumania ne es Anglia, it es un altri land).

lontanEdit

  • Jonathan es in li tren hodie, il esset in li tren yer, il va esser in li tren deman. Rumania es lontan.

VocabulariumEdit

  • altri
  • amíco
  • anglés, Anglia
    • angl·és
    • Angl·ia
  • benevenit
    • (bene·veni·t)
  • borgo: un ne grand cité
  • carte
  • castelle
  • ci
  • comensar
  • comto: un mann quel have un castelle
  • diferent: ≠
  • dormir
  • german, Germania
    • german
    • German·ia
  • hotel
  • ili
  • land
  • lettre
  • libre:
  • loc
  • lontan
  • muséo: un grand dom quel have old libres e cartes
  • nómine
  • ost
  • parlar: 💬
  • person
  • strade
  • su
  • un poc: ne mult (1, 2, 3 = un poc)
  • veni
  • west