French/Texts/National anthems/Le cantique suisse
This page or section should specify the language of its non-English content, using {{lang}}, with an appropriate ISO 639 code. |
Lessons · Vocabulary · Grammar · Appendices · Texts
History of the AnthemEdit
Originally written in German, the Swiss Psalm has been translated into all the official Swiss languages. The Swiss government has written a history of the Swiss anthem, known as the Swiss Psalm.
The often mentioned three-stanza English translation, exemplified below, is closer to the German lyrics arrangement than the French lyrics arrangement. However the versions by all languages are generally similar in spirit throughout with sentences rearranged or restructured within or beyond a stanza for example.
- German 1st Stanza
- Trittst im Morgenrot daher,
- Seh' ich dich im Strahlenmeer,
- Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
- Wenn der Alpenfirn sich rötet,
- Betet, freie Schweizer, betet!
- Eure fromme Seele ahnt
- Gott im hehren Vaterland,
- Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
- Common English translation of German 1st Stanza
- When the morning skies grow red
- And o'er us their radiance shed,
- Thou, O Lord, appearest in their light.
- When the Alps glow bright with splendour,
- Pray to God, to Him surrender,
- For you feel and understand,
- That He dwelleth in this land.
The Swiss PsalmEdit
French lyrics | English Translation |
---|---|
1re strophe
|
1st stanza
|
2e strophe
|
2nd stanza
|
3e strophe
|
3rd stanza
|
4e strophe
|
4th stanza
|
QuestionsEdit
French : Lessons · Vocabulary · Grammar · Appendices · Texts