French lyrics |
English Translation
|
I.
- Allons enfants de la Patrie
- Le jour de gloire est arrivé !
- Contre nous de la tyrannie
- L'étendard sanglant est levé (bis)
- Entendez-vous dans les campagnes
- Mugir ces féroces soldats ?
- Ils viennent jusque dans vos bras.
- Égorger vos fils, vos compagnes !
|
Verse I
- Arise children of our fatherland,
- The day of glory has arrived!
- Against us, tyranny,
- Has raised its bloodied banner, (1)
- Do you hear in the fields
- The howling of these fearsome soldiers?
- They are coming up into your arms (2)
- To slit the throats of your sons and consorts!
|
Refrain :
- Aux armes citoyens
- Formez vos bataillons
- Marchons, marchons
- Qu'un sang impur
- Abreuve nos sillons
|
Refrain
- To arms, citizens!
- Form your battalions!
- Let us march, let us march!
- Let impure blood (of our enemies)
- Soak the furrows (of our fields)
|
II.
- Que veut cette horde d'esclaves
- De traîtres, de rois conjurés ?
- Pour qui ces ignobles entraves
- Ces fers dès longtemps préparés ? (bis)
- Français, pour nous, ah ! quel outrage
- Quels transports il doit exciter ?
- C'est nous qu'on ose méditer
- De rendre à l'antique esclavage !
|
Verse II
- What does this horde of slaves,
- Traitors, and plotting kings want?
- For whom these vile chains
- These long-prepared irons?
- Frenchmen, for us, ah! What outrage,
- What fury must it arouse?
- It is us they dare plan
- To return to the old slavery!
|
(refrain)
|
French
- Aux armes citoyens
- Formez vos bataillons
- Marchons, marchons
- Qu'un sang impur
- Abreuve nos sillons
|
English
- To arms, citizens!
- Form your battalions!
- Let us march, let us march!
- Let impure blood (of our enemies)
- Soak the furrows (of our fields)
|
III.
- Quoi ces cohortes étrangères !
- Feraient la loi dans nos foyers !
- Quoi ! ces phalanges mercenaires
- Terrasseraient nos fils guerriers ! (bis)
- Grand Dieu ! par des mains enchaînées
- Nos fronts sous le joug se ploieraient
- De vils despotes deviendraient
- Les maîtres des destinées.
|
Verse III
- What! These foreign cohorts!
- They would make laws in our courts!
- What! These mercenary phalanxes
- Would cut down our warrior sons
- Good Lord! By chained hands
- Our brow would yield under the yoke
- The vile despots would have themselves be
- The masters of destiny
|
(refrain)
|
French
- Aux armes citoyens
- Formez vos bataillons
- Marchons, marchons
- Qu'un sang impur
- Abreuve nos sillons
|
English
- To arms, citizens!
- Form your battalions!
- Let us march, let us march!
- Let impure blood (of our enemies)
- Soak the furrows (of our fields)
|
IV.
- Tremblez, tyrans et vous perfides
- L'opprobre de tous les partis
- Tremblez ! vos projets parricides
- Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis)
- Tout est soldat pour vous combattre
- S'ils tombent, nos jeunes héros
- La France en produit de nouveaux,
- Contre vous tout prêts à se battre.
|
Verse IV
- Tremble, tyrants and traitors
- The shame of all good men
- Tremble! Your parricidal schemes
- Will receive their just reward
- Against you we are all soldiers
- If they fall, our young heroes
- France will bear new ones
- Ready to join the fight against you
|
(refrain)
|
French
- Aux armes citoyens
- Formez vos bataillons
- Marchons, marchons
- Qu'un sang impur
- Abreuve nos sillons
|
English
- To arms, citizens!
- Form your battalions!
- Let us march, let us march!
- Let impure blood (of our enemies)
- Soak the furrows (of our fields)
|
V
- Français, en guerriers magnanimes
- Portez ou retenez vos coups !
- Épargnez ces tristes victimes
- À regret s'armant contre nous (bis)
- Mais ces despotes sanguinaires
- Mais ces complices de Bouillé
- Tous ces tigres qui, sans pitié
- Déchirent le sein de leur mère !
|
Verse V
- Frenchmen, as magnanimous warriors
- Bear or hold back your blows
- Spare these sad victims
- That they regret taking up arms against us
- But not these bloody despots
- These accomplices of Bouillé
- All these tigers who mercilessly
- Ripped out their mothers' wombs
|
(refrain)
|
French
- Aux armes citoyens
- Formez vos bataillons
- Marchons, marchons
- Qu'un sang impur
- Abreuve nos sillons
|
English
- To arms, citizens!
- Form your battalions!
- Let us march, let us march!
- Let impure blood (of our enemies)
- Soak the furrows (of our fields)
|
VI.
- Amour sacré de la Patrie
- Conduis, soutiens nos bras vengeurs
- Liberté, Liberté chérie
- Combats avec tes défenseurs ! (bis)
- Sous nos drapeaux, que la victoire
- Accoure à tes mâles accents
- Que tes ennemis expirants
- Voient ton triomphe et notre gloire !
|
Verse VI
- Sacred patriotic love
- Lead [and] support our avenging arms
- Liberty, cherished liberty
- Fight back with your defenders
- Under our flags, let victory
- Hurry to your manly tone
- So that your enemies, in their last breath [before death]
- See your triumph and our glory!
|
(refrain)
|
French
- Aux armes citoyens
- Formez vos bataillons
- Marchons, marchons
- Qu'un sang impur
- Abreuve nos sillons
|
English
- To arms, citizens!
- Form your battalions!
- Let us march, let us march!
- Let impure blood (of our enemies)
- Soak the furrows (of our fields)
|
VII. Couplet des enfants
- Nous entrerons dans la carrière
- Quand nos aînés n'y seront plus
- Nous y trouverons leur poussière
- Et la trace de leurs vertus (bis)
- Bien moins jaloux de leur survivre
- Que de partager leur cercueil
- Nous aurons le sublime orgueil
- De les venger ou de les suivre !
|
Verse VII
- We shall enter the career (3)
- When our elders will no longer be there
- There we shall find their ashes [lit. dust]
- And the mark of their virtues
- [We are] Much less jealous of surviving them
- Than of sharing their coffins
- [For] We shall have the sublime pride
- Of avenging or joining [lit. following] them
|
(refrain)
|
French
- Aux armes citoyens
- Formez vos bataillons
- Marchons, marchons
- Qu'un sang impur
- Abreuve nos sillons
|
English
- To arms, citizens!
- Form your battalions!
- Let us march, let us march!
- Let impure blood (of our enemies)
- Soak the furrows (of our fields)
|
VIII. Couplet supprimé par Servan, Ministre de la Guerre en 1792
|
- Dieu de clémence et de justice
- Vois nos tyrans, juge nos coeurs
- Que ta bonté nous soit propice
- Défends-nous de ces oppresseurs
- Tu règnes au ciel et sur terre
- Et devant Toi, tout doit fléchir
- De ton bras, viens nous soutenir
- Toi, grand Dieu, maître du tonnerre.
|
English
- God of mercy and justice
- See our tyrants, judge our hearts
- Thy goodness be with us
- Defend us from these oppressors
- You reign in heaven and on earth
- And before You all must bend
- In your arms, come support us
- You Great God, Lord of the thunder.
|
(refrain)
|
French
- Aux armes citoyens
- Formez vos bataillons
- Marchons, marchons
- Qu'un sang impur
- Abreuve nos sillons
|
English
- To arms, citizens!
- Form your battalions!
- Let us march, let us march!
- Let impure blood (of our enemies)
- Soak the furrows (of our fields)
|
Couplets supplémentaires - Additional Verses
|
IX.
- Peuple français, connais ta gloire ;
- Couronné par l'Égalité,
- Quel triomphe, quelle victoire,
- D'avoir conquis la Liberté ! (bis)
- Le Dieu qui lance le tonnerre
- Et qui commande aux éléments,
- Pour exterminer les tyrans,
- Se sert de ton bras sur la terre.
|
English
- French people, know thy glory
- Crowned by Equality,
- What a triumph, what a victory,
- To have won Liberty!
- The God who throws thunder
- And who commands the elements,
- To exterminate the tyrants
- Uses your arm on earth.
|
|
(refrain)
|
French
- Aux armes citoyens
- Formez vos bataillons
- Marchons, marchons
- Qu'un sang impur
- Abreuve nos sillons
|
English
- To arms, citizens!
- Form your battalions!
- Let us march, let us march!
- Let impure blood (of our enemies)
- Soak the furrows (of our fields)
|
X.
- Nous avons de la tyrannie
- Repoussé les derniers efforts ;
- De nos climats, elle est bannie ;
- Chez les Français les rois sont morts. (bis)
- Vive à jamais la République !
- Anathème à la royauté !
- Que ce refrain, partout porté,
- Brave des rois la politique.
|
English
- Of tyranny, we have
- Rebuffed its last efforts;
- From our climes, it is banished;
- Among the French the kings are dead.
- May the Republic live forever!
- Anathema to royalty!
- May this refrain, sung everywhere,
- Defy politics to kings.
|
(refrain)
|
French
- Aux armes citoyens
- Formez vos bataillons
- Marchons, marchons
- Qu'un sang impur
- Abreuve nos sillons
|
English
- To arms, citizens!
- Form your battalions!
- Let us march, let us march!
- Let impure blood (of our enemies)
- Soak the furrows (of our fields)
|
XI.
- La France que l'Europe admire
- A reconquis la Liberté
- Et chaque citoyen respire
- Sous les lois de l'Égalité ; (bis)
- Un jour son image chérie
- S'étendra sur tout l'univers.
- Peuples, vous briserez vos fers
- Et vous aurez une Patrie !
|
English
- France that Europe admires
- Has reconquered Liberty
- And every citizen breathes
- Under the laws of Equality;
- One day its beloved image
- Will extend throughout the universe.
- Peoples, you will break your chains
- And you will have a fatherland!
|
(refrain)
|
French
- Aux armes citoyens
- Formez vos bataillons
- Marchons, marchons
- Qu'un sang impur
- Abreuve nos sillons
|
English
- To arms, citizens!
- Form your battalions!
- Let us march, let us march!
- Let impure blood (of our enemies)
- Soak the furrows (of our fields)
|
XII.
- Foulant aux pieds les droits de l'Homme,
- Les soldatesques légions
- Des premiers habitants de Rome
- Asservirent les nations. (bis)
- Un projet plus grand et plus sage
- Nous engage dans les combats
- Et le Français n'arme son bras
- Que pour détruire l'esclavage.
|
English
- Trampling on the rights of Man,
- The soldierly legions
- Of Rome's first inhabitants
- Enslaved nations.
- A larger project, and wiser,
- Engages us in battle
- And the Frenchman only arms himself
- In order to destroy slavery.
|
(refrain)
|
French
- Aux armes citoyens
- Formez vos bataillons
- Marchons, marchons
- Qu'un sang impur
- Abreuve nos sillons
|
English
- To arms, citizens!
- Form your battalions!
- Let us march, let us march!
- Let impure blood (of our enemies)
- Soak the furrows (of our fields)
|
XIII.
- Oui ! déjà d'insolents despotes
- Et la bande des émigrés
- Faisant la guerre aux Sans-Culottes
- Par nos armes sont altérés ; (bis)
- Vainement leur espoir se fonde
- Sur le fanatisme irrité,
- Le signe de la Liberté
- Fera bientôt le tour du monde.
|
English
- Yes! already insolent despots
- And the band of emigrants
- Waging war on the sans-culottes
- By our weapons are altered;
- Vainly their hope is based
- On piqued fanaticism
- The sign of Liberty
- Will soon spread around the world.
|
(refrain)
|
French
- Aux armes citoyens
- Formez vos bataillons
- Marchons, marchons
- Qu'un sang impur
- Abreuve nos sillons
|
English
- To arms, citizens!
- Form your battalions!
- Let us march, let us march!
- Let impure blood (of our enemies)
- Soak the furrows (of our fields)
|
XIV.
- O vous ! que la gloire environne,
- Citoyens, illustres guerriers,
- Craignez, dans les champs de Bellone,
- Craignez de flétrir vos lauriers ! (bis)
- Aux noirs soupçons inaccessibles
- Envers vos chefs, vos généraux,
- Ne quittez jamais vos drapeaux,
- Et vous resterez invincibles.
|
English
- O you! that glory surrounds,
- Citizens, illustrious warriors,
- Fear, in the fields of Bellona,
- Fear the sullying of your laurels!
- To dark unfounded suspicions
- Towards your leaders, your generals,
- Never leave your flags,
- And you will remain invincible.
|
(refrain)
|
French
- Aux armes citoyens
- Formez vos bataillons
- Marchons, marchons
- Qu'un sang impur
- Abreuve nos sillons
|
English
- To arms, citizens!
- Form your battalions!
- Let us march, let us march!
- Let impure blood (of our enemies)
- Soak the furrows (of our fields)
|
XV.
- Enfants, que l'Honneur, la Patrie
- Fassent l'objet de tous nos vœux !
- Ayons toujours l'âme nourrie
- Des feux qu'ils inspirent tous deux. (bis)
- Soyons unis ! Tout est possible ;
- Nos vils ennemis tomberont,
- Alors les Français cesseront
- De chanter ce refrain terrible :
|
English
- Children, let Honor and the Fatherland
- Be the object of all our wishes!
- Let us always have souls nourished
- By fires that might inspire both.
- Let us be united! Anything is possible;
- Our vile enemies will fall,
- Then the French will cease
- To sing this terrible refrain:
|
(refrain)
|
French
- Aux armes citoyens
- Formez vos bataillons
- Marchons, marchons
- Qu'un sang impur
- Abreuve nos sillons
|
English
- To arms, citizens!
- Form your battalions!
- Let us march, let us march!
- Let impure blood (of our enemies)
- Soak the furrows (of our fields)
|