Vietnamese/Personal pronouns

Vietnamese is a bit different than Romance languages, in that Vietnamese doesn't just use different pronouns for casual or formal situations, but Vietnamese actually uses different pronouns depending on the relation between the speaker and his/her audience. This relation takes gender, age, and status into account. Basically, Vietnamese refer to everyone as a family member. Also, it is common to use a third person personal pronoun in the first person.

Singular pronouns

edit
bạn (friend)
informal, but not casual; a general-purpose version; use with caution
anh (brother)
to a male who is the same age as the speaker
bà (grandmother, old lady)
formal; to a female who is older than the speaker
chị (sister)
informal; to a female who is the same age as or older than the speaker
con (child)
from an adult to a child
em(younger sister or brother)
to a female who is the same age as the speaker, or to a person (of either gender) who is younger than the speaker (such as a child)
mày (you)
informal, even rude or insulting; to a person younger than the speaker, or to a person held in low esteem; use with caution
ông (grandfather, old man)
formal; to a male who is older than the speaker
cô (father's sister)
formal; to an older woman as old as one's father, a young (usually unmarried) woman

In addition, there are different pronouns for each kind of relative. For a listing of those pronouns, see Family.

(More to come.)