Salute, Jonathan!/Capitul 78

Contenete - Capitul 77 - Capitul 78 - Capitul 79

Settantottesim capitul (78.esim capitul)

edit
 
Un mus con un elefante. Ma in realitá un elefante es plu grand durant que un mus es micrissim.
 
Tornar a levul es interdictet.
 
Li clave es insertet.
 
Un scene con mult dignitá.

Plu tard in li die il volet vider me. Ordinarimen (órdin·e → ordin·ari) yo ne vell har venit sin un bon rason, ma yo es nu tam interessat in le que yo fat li efortie visitar le. In plu, it es bon haver coses con queles on passa li témpor. Harker es for, sequente indicies (indic·ar → indic·ie), e Lord Godalming e Quincey fa sam. Van Helsing sede in mi scritoria leente e releente li scrites preparat del Harkers; il sercha ta altri indicies por auxiliar. Il ne vole esser disturbat in su labor. Yo volet aportar le con me a Renfield, ma yo pensat que fórsan Renfield denov ne vell parlar, e que Renfield vell parlar plu líbermen con me quam con tri persones.

Yo trovat le sedent in li medie del suol sur su scabelle, quel sovente indica quel il pensa pri alquo. Quande yo intrat, il dit subitmen:

“E li animes?” Yo hat esset corect – il hat mult pensat pri mi question. Yo volet sequer su pensas, e dit: “Quo tu pensa, alor?”

Il ne respondet por un moment ma circumvidet se, e videt in supra e in infra (supra ↔ infra).

Tre debilmen e petientmen il dit: “Yo vole null animes!” Li subjecte semblat vexar le, e yo usat li oportunitá por dir:

“Tu ama li vive, e desira it?”

“Oh yes! Ma omnicos es bon; vu ne besona suciar vos pri to!”

“Ma,” yo questionat, “qualmen obtener li vive sin anc obtener li anim?” Ti-ci semblat confuser le, e yo continuat:

“Pensa pri quo tu va far ta, volante con li animes de millenes de moscas e aranés e avies e cates circum te, burdoneante (burdonear = far li son de moscas), pipiante (pipiar = far li son de un avie) e miaulante! (miaular = far li son de un cat) Tu possede lor vives, tu save, e va dever suportar lor animes!”

Su imagination semblat far alquo a le, nam il cludet li ocules e covrit li oreles e ne volet audir, just quam un micri púer. Il fat un trist image (image = figura) e yo rememorat que mentalmen fórsan il ne esset plu quam un púer, benque su aspecte esset ti de un adulte. (adulte ↔ infante) Yo decidet que li prim passu vell esser restorar su confidentie, dunc yo parlat con un grand voce por que il mey audir:

“Vole tu quelc sucre por recomensar capter li moscas?” Il semblat subitmen vigil, e sucusset li cap. Con un ride il replicat:

“Ne! Li moscas es povri creaturas!” Pos un pause il adjuntet: “Ma totvez yo ne vole lor animes burdoneant circum me.”

“O aranés?” yo continuat.

“Qui cuida pri aranés! In tis ne hay alquo a manjar o – ” il cessat subitmen, quam si il hat rememorat alquo interdictet. (interdicter = dir "tu ne mey parlar pri it!")

“Do,” yo pensat, “li secund vez il cessat avan li parol ‘trincar’; quo it vell significar?” Renfield self semblat conscier que il hat fat un erra, e continuat quam si il volet far me pensar altricos:

“Yo ne cuida por tal coses. “Rattes e muses (mus = micri ratte) e tal animales”, quam Shakespeare ha dit, tot nonsense. Yo save quo sta avan me, e it ne es tal micri coses.”

“Yo vide”, yo dit. “Tu vole grand coses contra quel tu posse usar li dentes? Dejunear sur un elefante (elefante = grand gris animale con un long nase), fórsan?”

“Vu parla pri tam ridicul (rid·icul = quel fa rid·er) coses!” il dit. Yo decidet sequer su pensas plu durmen. “Yo questiona me,” yo dit pensosimen, “qual es li anim de un elefante!”

Yo obtenet li reaction quel yo volet, nam il subitmen devenit denov quam un infante.

“Yo vole null elefantin anim, null animes in tot!” il dit. Il sedet ta durant quelc momentes, poy saltat sur su pedes con excitation: “Al inferne con tu e tui animes!” il criat. “Pro quo tu vexa me pri animes? Yo have tam mult coses pri quel suciar me, e dolore, e tu vole far me pensar pri animes!” Il semblat tam hostil (hostil = ínamical) que yo assumptet denov un homicidial attacca, e yo sufflat mi sufflette. In ti instante, támen, il devenit calm, e dit petientmen:

“Yo peti pardon, doctor; yo obliviat me. Vu ne besona auxilie. Yo sucia pri tam mult coses. Si vu solmen savet li problema pri quel yo pensa, vu vell compatir, e tolerar, e pardonar me. Ples ne lassar me in li camise de fortie. Yo vole pensar e yo ne posse pensar quande mi córpor ne es líber. Vu certmen comprende!” Su self-control retornat, yo dit li atendentes qui hat venit que li problema esset soluet (soluer un problema = remover li problema). Renfield videt les ear, e pos que li porta esset cludet il dit con considerabil dignitá (digni = nobil) e dulcesse:

“Dr. Seward, vu ha esset tre afabil a me. Ples creder me que yo es tre, tre grat!” Yo volet lassar la con ti-ta emotion, e lassat le. Hay certmen mult coses pri quel pensar. Junt, ili sembla crear un historie, si on ordina les bon. Vi li coses:

Ne mentiona (mentionar = parlar pri) “trincada”.

Time li pensa de posseder li “anim” de quocunc.

Ne time desirar “li vive” in li futur.

Despecte li litt formes del vive, ma ne vole esser persecutet (persecuter = sequer e iritar) per lor animes.

Logicmen on posse concluder solmen un cose! Il es cert que il va obtener un plu alt forme de vive. Il time li consequentie – posseder un anim. Alor it es un homan vive quel il desira!

E pro quo il es tam cert – ?

Bon Deo! Li Comto ha visitat le, e un nov terrore ha comensat!


Plu tard. – Yo visitat Van Helsing e parlat pri mi pensas. Il devenit tre grav, e petit me aportar le a Renfield. Aproximante nos al porta noi audit li lunatico cantant felicimen, quam il in anteyan témpores hat mult fat. Intrante li chambre noi videt con astonament que il hat usat su sucre just quam antey; li moscas hat comensat intrar li chambre. Noi provat far le parlar pri nor anteyan conversation, ma il ne volet audir. Il comensat cantar, e completmen ignorat nos. Il possedet un pezze de papere quel il plicat e insertet (inserter = far intrar) in un nota-librette. Noi exeat li chambre, savente nullcos nov.

Tre curiosi. Noi va dever observar le ho-nocte.


Lettre, Mitchell, Filios & Candy a Lord Godalming.

1 octobre.

Mi lord,

It sempre injoya nos plenar vor desires. Noi peti permission dar vos information, expresset pos li demanda de Sr. Harker por vos, pri li vendition e compration de No. 347, Piccadilly. Li original venditores es li notarios del nu mort Sr. Archibald Winter-Suffield. Li comprator es un foren nobilmann, Comto de Ville, qui comprat it directmen con billetes. Ultra to noi save nequo pri le.

Noi resta, mi lord,

Vor humil servitores,

MITCHELL, FILIOS & CANDY.

Vocabularium

edit
  • adulte
  • burdonear
  • dignitá
  • elefante
  • hostil
  • image
  • indicie
  • infra
  • inserter
  • interdicter
  • mentionar
  • miaular
  • ordinari
  • persecuter
  • pipiar
  • ridicul
  • soluer

Altri paroles

edit
  • indicie: indicar, indication, indicativ, indicator
  • persecuter: persecution
  • ridicul: ridiculisar
  • soluer: solution