Open main menu

Salute, Jonathan!/Capitul 53

Quinanttriesim capitul (53.esim capitul)Edit

 
Un nas-linette in un altri vestiment.
 
Un brosse por li capilles.
 
Un leon qui have nullcos a far.
 
Un salon in Anglia durant li témpor de nor Jonathan.

Diarium de Dr Seward

20 septembre. - Yo scri ho-nocte solmen pro hábitu (hábitu – far li sam cose chascun die). Yo es tam trist, miserabil (miser·ar → miser·abil), fatigat del vive self, que mem si li ángel de morte vell venir yo ne vell cuidar pri it. E ti ángel ha venit tam mult in recent témpores – li matre de Lucy e patre de Arthur, e nu...lass me scrir it.

Yo prendet li plazza de Van Helsing in li vigilantie sur Lucy. Noi dit Arthur que anc il mey dormir, ma il dit no. Poy noi dit le que durant li die noi vell besonar le, ne nu, e que noi besonat un bon dormit Arthur – il finalmen dit yes.

Van Helsing esset tre amabil, e dit le: “Veni, mi infante, veni con me. Tu es malad e debil, trist e manca sangue. Tu ne deve esser sol – esser sol significa timer. In li grand chambre es un grand foy e du sofas, e noi va auxiliar unaltru, mem sin parlar durant que noi dormi.”

Arthur eat con le, vidente retro vers li blancissim visage de Lucy. Ella jacet sin movement, e yo videt que li chambre esset preparat con li flores de alie, li guirlande circum li col de Lucy, omnicos. Lucy respirat raucmen, e su visage esset ne tre bell, con li dentes plu long e plu acut (acut = quam cultelles) quam in li matine. Li canin dentes semblat mem plu long e acut quam li altris. Yo sedet apu la, e ella movet se un poc. In ti moment un battida venit al fenestre. Yo videt li lúmine del lune, e videt anc que li brue (brue = un mal son) esset fat per un grand mus-volant, quel de témpor a témpor battet li fenestre. Retornante al sede, yo videt que Lucy hat movet se un poc, e hat ruptet li flores circum su col. Yo remplazzat les tam bon quam yo posset, e sedet regardante la.

Ella avigilat se, e yo fat la manjar quam Van Helsing hat ordinat. Ella manjat solmen un poc, e mem to lentmen. It esset curiosi que in li moment in quel ella avigilat se ella prendet li flores de aile e fat les proxim a su córpor. Anc curiosi que quande ella respirat strangimen durant li dorme ella odiat li flores, ma un vez avigilat ella amat les. Yo ha fat null erras (erra = falsitá) pri to – yo videt ella far it multissim vezes durant li nocte.

Ye six horas Van Helsing venit por vigilar la. Arthur hat indormit se, e il lassat le continuar dormir. Quande il videt li visage de Lucy yo audit li rapid inhalation e il dit me in un acut susurrada (susurrar = chuchotar ma plu rauc): "leva li persianes; yo vole luce!" Poy il inclinat se con su visage tre proxim a ti de Lucy. Il removet (remover = mover for) li flores e li nas-linette (nas-linette = micri pezze de vestiment) de su col. Surprisat, il criat: "Mein Gott!", quel in german significa mi Deo! Anc yo observat la.

Li vúlneres sur su col hat in tot desaparit.


Van Helsing observat la durant quin minutes. Poy il tornat se a me e dit:

"Ella mori. Li témpor es poc. Morir vigilant o dormient va far un grand diferentie. Avigila li povri púer e lassa le vider la; il fide nos e noi ha fat le un promesse."

Yo intrat li manjatoria e avigilat le. Il videt li luce del sole e esset surprisat ma yo dit le que Lucy dormit ancor, e que e yo e Van Helsing timet que li fine de Lucy aproximat se. Il covrit su visage con su manus e pregat durant un moment. Yo levat se per li epoles. "Veni", yo dit, "car mann, usa tui tot forties. It va far li cose plu facil por la."

Quande noi intrat li chambre noi videt que Van Helsing hat preparat omnicos. Il hat mem brossat (brossar = far li capilles bell) li capillatura (capillatura = li tot capilles) de Lucy, quel portat li aspecte de aurin undes. Quande noi intrat li chambre ella apertet su ocules e chuchotat lenimen:

"Arthur! Oh, mi amore, quam felici yo es vider te!"

Il volet besar la ma Van Helsing fat un geste con li manu. "No," il susurrat, "ancor ne! Prende li manu de ella; to va auxiliar la plu."

Talmen Arthur prendet li manu de Lucy e observat la, e ella aspectet tre bell, con li leni lineas de su visage contra li angelic bellesse de su ocules. Poy ella cludet su ocules e dormit, quam un fatigat infanta.

Pos to venit li strangi change quel yo hat observat durant li nocte. Su respiration devenit rauc, li bocca apertet se, e li retrotraet gingive fat su dentes aspecter plu long e plu acut quam jamá. In un dormient maniere ella apertet su ocules, ocules nu dur e ínclar, e dit con un leni e seductent (seducter = far alqui voler dormir junt) voce, un voce quel yo nequande hat audit la usar:

"Arthur! Oh, mi amore, yo es felici que tu ha venit! Besa me!" Arthur inclinat se por besar la, ma in ti moment Van Helsing, surprisat per li voce, prendet le sur li col con ambi manus e forjettat le trans li chambre con un surprisant fortie.

"Ne fa it, jamá! Per li vivent animes de tu e de ella!" E il stat quam un leon avan le.

Arthur esset surprisat e incolerat, ma dit e fat nullcos.

Sur li visage de Lucy noi videt un movement de colere e li acut dentes cludet se. Poy ella cludet li ocules.

Pos to ella apertet su ocules, queles denov monstrat li ver dulcitá de Lucy, e ella prendet li manu de Van Helsing e besat it. "Mi ver amico", ella dit con un debil e trist voce, "Li ver amico de yo, e de il! Oh, protecte (protecter = far ne vulnerar) le, e da mi pace!"

"Yo jura it!" (jura = un fort promesse) il dit, levante su manu. Poy il tornat se a Arthur e dit: "Veni, mi infante, prende su manu e besa la sur li fronte, solmen un vez."

Il fat talmen, e talmen ili partit. (partir = devenir ne junt)

Li ocules de Lucy cludet se, e Van Helsing prendet li brasse de Arthur e fat le far un passu detra.

Poy li respiration de Lucy devenit denov rauc, e subitmen it cessat.

"Omnicos es finit," dit Van Helsing. "Ella es mort!"

Yo prendet li brasse de Arthur e noi intrat li salon (salon = chambre por parlar, leer, fumar...), e il covrit su visage con li manus e plorat in un maniere quel presc fat me far sam.

Yo reintrat li chambre e trovat Van Helsing observante li povri Lucy, con un seriosissim visage. Li morte hat redat la su bellesse; mem li bocca ne esset tam blanc. It esset quam si li sangue, nu ne necessi por li cordie, hat intrat li altri partes del córpor por far la plu bell.


"Dormiente, noi pensat la mort,

e moriente, noi pensat la dormient."

Yo stat apu Van Helsing, e dit: "li povri puella. Finalmen ella ha trovat pace. It es li fine!"

Il tornat se a me e dit: "Vé! It es solmen li comense!"


Yo questionat le ma il solmen fat un geste con li cap e dit: "Nu noi posse far nullcos; solmen atender."

GrammaticaEdit

errarEdit

Quande on fa un fals cose, on erra.

  • Yo pensat que ella havet duant annus ma yo errat; ella have mult plu quam duant.

nas-linetteEdit

Un nas-linette es in prim creat por li aqua quel veni del nase, ma ne omni nas-linettes es usat por li nase. On posse usar it circum li col por far se bell, etc.

capillaturaEdit

Capille = un sol capille. On brossa li capilles de su cap. Ma quande on parla pri li tot capilles e qualmen ili vide se, on usa li parol capillatura.


VocabulariumEdit

  • acut
  • brasse
  • brossar
  • brue
  • capillatura
  • epol
  • erra
  • hábitu
  • leon
  • miserabil
  • nas-linette
  • partir
  • protecter
  • remover
  • salon
  • seducter
  • susurrar

Altri parolesEdit

  • brossar: brosse
  • erra: errore
  • hábitu: habitual, habituar se
  • protecter: protector, protection, protectiv, protectionist
  • seducter: seductor, seductiv, seduction