Salute, Jonathan!/Capitul 44

Contenete - Capitul 43 - Capitul 44 - Capitul 45

Quarantquaresim capitul (44.esim capitul) edit

 
Un persiane avan un fenestre.
 
On posse dormir sur un sofa si necessi.
 
Li gingive es li rubi parte ex quel veni li dentes.
 
Quelc fort mannes trae un corde.
 
Ex ti loc on extrae aqua.

Diarium de Doctor Seward.

10 septembre. - Yo avigilat me in un seconde vidente li manu del professor sur mi cap. Laborante in un asil, on deve talmen posser avigilar se strax.

“E qualmen standa nor patiente?”

“Tre bon, quande yo lassat la, o quande ella lassat me,” yo respondet.

“Noi mey vider,” il dit. E noi intrat li chambre junt.

Li persiane esset bass, e yo eat levar it, durant que Van Helsing vadet quiet quam un cat vers li lette.

Quande yo levat li persiane e li luce del sole matinal intrat li chambre, yo audit li bass, rauc inhalation del professor, e savente quam rar (sovent ↔ rar) it es, yo sentit un grand timore. Movente se detra, yo audit le dir “Gott im Himmel!”, german por Deo in li Ciel!. Il levat su manu vers li lette, con un visage ferrin e blanc.

Ta jacet li povri Lucy, mem plu blanc quam jamá. Mem li bocca esset blanc, e li gengive apu li dentes. Van Helsing levat su gambe por frappar li terre in colore, ma stoppat se (stoppar = cessar) e ne frappat it.

“Strax!” il dit. “Aporta li brandie.” Currente, yo aportat it. Il usat it por molliar li povri blanc bocca de Lucy. Il tuchat li cordie de ella, e pos quelc momentes dit:

“It ne es tro tard. It batte, ma debilmen. Nor tot labor es desfat; noi deve recomensar. Sin li yun Arthur, tu deve far li cose, amico John.”

Parlante, il hat ja extraet li coses por transfusion; yo hat desmettet mi veston. Noi comensat li operation (operation = li actes de un important cose) rapidmen. Li sentiment de vider mi sangue exear mi córpor esset strangi, benque yo volet far it. Van Helsing elevat (elevar = levar plu alt) un fingre e dit: “Esse quiet. Yo time que ella va avigilar se si tu move te. Nu yo va dar la li narcotic.” Il dat it, e durant que mi sangue intrat su córpor, ella retornat a sanitá un poc. Vider mi sangue intrar li córpor del fémina quel yo ama...yo ne posse explicar ti sentiment.

Li professor dit: “Sat.”

“Ja?” yo questionat. “Ex Art tu extraet mult plu sangue.” Il dit un poc tristmen:

“Il es su amanto. Tu have mult coses a far por la e por altres, e to va satisfar por li moment.”

Il finit li operation e yo jacet sur li sofa. Plu tard il venit a me e auxiliat me con mi vúlnere, e dit que yo mey ear in bass por trincar un glasse de vin. Quande yo lassat li chambre il venit e dit:

Cuida (cuidar = far cert) que nor yun amanto save nullcos pri to. It vell terrer (terrer = mult timer) le, e fórsan far le jalusi. Do!”

Quande yo retornat il dit:

“Tu standa sat bon. Intra li chambre e jace sur li sofa por un témpor; poy dejunea e retroveni ci.”

Yo sequet su paroles, nam il esset corect e just. Nu mi tache (tache = li cose quel on deve far) esset infortiar me. Sentiente me tre debil, yo indormit durant que yo pensat pri qualmen it esset possibil por Lucy perdir su sangue tam rapidmen. E yo sempre pensat pri li micri punctus sur su col.

Quande Lucy avigilat se, ella esset in plu bon standa, benque ne perfect (perfect = sin quelcunc problema). Van Helsing fat un promenada, ma ante il dit me que ella nequande mey esser sol. Yo audit su voce questionante u trovat se li max proxim loc por inviar telegrammas.

Yo babillat (babillar = parlar pri ínimportant coses) con Lucy, qui semblat ne saver quo hat evenit. Su matre venit, e videt null change in ella, e dit me:

“Noi mersia vos talmen, Doctor Seward, ma vu vermen labora tro mult. Anc vu sembla plu blanc. Vu besona un marita e un servitora, yo crede!” Durant que ella parlat, Lucy rubijat. Ma ne mult; li povri Lucy ne posset rubijar tre long con su manca de sangue.

Pos quelc hores Van Helsing retornat, e dit me: “Nu tu ea hem, e manja e trinca sat mult. Infortia te. Yo resta ci ho-nocte e observa li micri puella. Altri persones ne mey saver to quo noi save. Yo have bon rasones. Ne questiona me; pensa to quo tu vole. Mem lu max ínprobabil nu es probabil. Bon nocte.”

In li coridor, du del servitoras questionat me ca ellas posset vigilar Lucy durant li nocte. Yo dit no, e ellas implorat (= dit “Ples! Ples!”) un poc. Yo trovat it tre tuchant (tuchant = tuchant li cordie) que ellas volet far tam bon coses por Lucy. Poy yo retornat ci, manjat un tard diné, observat li asil – null problemas, e scrit ti-ci cose. Nu li dorme veni.

Grammatica edit

stoppar, cessar, haltar edit

Ti tri paroles es simil, ma diferent. Quelc vezes on posse usar un, du, o omni tri paroles. Vi li micri diferenties:

  • haltar: on esset movent, ma nu ne move.
  • stoppar: nu on ne fa li cose.
  • cessar: nu on ne fa, e ne intente fa li cose.

Ex haltar e stoppar veni li du paroles halt! (= ne move!) e stopp! (= ne fa it!)

  • Il ha cessat fumar. (Il esset fumator, nu il ne fuma)
  • Dr. Seward fat li lunatico stoppar. (Li lunatico esset fant strangi coses)
  • Il haltat in li strade e videt li bell domes.

tuchar edit

On posse tuchar un cose, o tuchar un person mentalmen. Quande on di "Yo ama te plu quam mi vive self," li person qui audi it es tuchat.

Vocabularium edit

  • babillar
  • brandie
  • coridor
  • cuidar
  • elevar
  • extraer
  • gengive
  • implorar
  • operation
  • perfect
  • persiane
  • rar
  • sofa
  • stoppar
  • tache
  • terrer
  • tuchant