This is the transcription of 淸語老乞大 a text used in Korea to teach Chinese, Mongol, Manchu and Japanese. Another was 小兒論. |
Text
edit- amba age si aibici jihe?
- bi coohiyan wang ging ci jihe.
- te absi genembi ?
- bi gemun hecen i baru genembi.
- si atanggi wang ging ci juraka?
- bi ere biyai ice de juraka.
- si ere biyai ice de jurafi, te hontoho biya hamika bime ainu teni ubade isinjiha?
- emu gucu tutafi jime ofi, bi elhe seme aliyakiyame yabure jakade tuttu jime goidaha.
- tere gucu te amcame isinjimbio akvn?
- ere uthai tere gucu inu, sikse teni jihe.
- si bodoci ere biyai manashvn gemun hecen de isinambio isinarakvn?
- bi adarame bahafi sambi? abka gosifi beye elhe oci isinambi dere.
- si coohiyan i niyalma kai, geli ai xolo de nikan i gisun be mujakv sain i taciha?
- bi daci nikan i niyalma de bithe taciha be dahame, nikan i gisun be majige bahanambi.
- si wede bithe taciha?
- bi nikan i tacikv de bithe taciha.
- si ai jergi bithe be taciha?
- bi leolen gisuren mengdzi ajigan tacin i bithe be taciha.
- si inenggidari aibe kicembi?
- inenggidari gersi fersi de ilifi tacikv de genefi sefu de bithe tacimbi, tacikv ci facame boode jifi buda jeme wajiha manggi, uthai tacikv de genefi bithe arame sefui juleri bithe be giyangnambi.
- ai bithe be giyangnambi?
- leolen gisuren mengdzi ajigan tacin i bithe be giyangnambi.
- bithe giyangname wajifi jai aibe kicembi?
- yamji oho manggi, sefui juleri sibiya tatafi bithe xejilembi, xejileme mutehengge oci sefu guwebure bithe emke be bumbi, aika xejileme muterakv oci, kadalara xusai tere be dedubufi ilan moo tantambi.
- sibiya tatafi bithe xejilere, guwebure bithe burengge adarame?
- niyalma tome emte cuse mooi Susihe weilefi, meimeni hala gebu be arafi emu sibiyaidobton de tebumbi, kadalara Susai sibiyai dobton gajifi acinggiyame, terei dorgi ci emke be tatambi, tatahangge we oci uthai xejilebumbi, xejilehengge sain oci sefu guwebure bithe emke be bumbi, tere guwebure bithe de ilan moo tantara be guwebu seme arambi, geli terei ninggude temgetu hergen arambi, aikabade xejileme muterakv ohode, guwebure bithe tucibufi tatame waliyafi, nenehe xangnan be weile de fangkabume tantabure be guwebumbi, aikabade guwebure bithe akv oci, urunakv ilan moo tantabure be alimbi.
- si tere nikan i bithe be tacifi ainambi?
- sini hendurengge udu inu secibe, mini gvnin de kemuni akvnahakv adali gvnimbi, te bicibe han beise duin mederi be uherilefi abkai fejergi be yooni gemu kadalahabi, jalan de nikan i gisun be batalara ba umesi labdu, meni ere coohiyan i gisun oci, damu coohiyan i bade teile baitalambi, i jio be duleme nikan i bade jici, gubci yooni nikan i gisun ofi, we ya aika emu gisun fonjime ohode, yasa gadahUn i Same jabume muterakv oci gUwa niyalma membe ai niyalma seme tuwambi?
- si ere nikan i bithe be tacirengge, eici sini cihai tacimbio? sini ama eniye taci sembio?
- meni ama eniye taci sehe kai.
- sini tacihangge udu aniya oho?
- mini tacihangge hontohon aniya funcehe.
- gemu bahanambio bahanarakvn?
- inenggidari nikan i Susai emgi emu bade tefi bithe taciha turgunde majige bahanambi.
- sini sefu ainara niyalma?
- nikan i niyalma.
- se udu oho?
- gvsin sunja se oho.
- sithvme tacibumbio sithUme taciburakvn?
- meni sefu daci nomhon ofi, umesi sithvme tacibumbi.
- suweni geren Susai dorgi de nikan i niyalma udu? coohiyan i niyalma udu?
- nikan coohiyan tob seme emu dulin.
- terei dorgi de inu ehe ningge bio?
- ainu ehe ningge akv, tere ehe ningge be inenggidari dalaha Susai sefu de alafi tantacibe, umai gelere be sarkU. erei dorgi de nikan i jusei tacin umesi ehe, kemuni coohiyan i juse majige nomhon gese.
- amba age si te absi genembi?
- bi inu gemun hecen i baru genembi.
- si gemun hecen i baru geneci tetendere, bi coohiyan i niyalma, nikan i bade feliyeme urehe akv,bi sini emgi gucu arame geneci antaka?
- uttu oci sain kai, muse sasari yoki dere.
- age sini hala ai?
- mini hala wang.
Translation (飜文)
edit- 大阿哥你從那裡來的?
- 我從朝鮮王京來的
- 如今往那裡去?
- 我往京城去。
- 你幾時從王京起程的?
- 我在本月初一日起程的。
- 你既是在本月一日起程的,到現在差不多半個月,為何纔到這裡呢?
- 因為有一個伙伴落後了來,我慢慢走著等候,所以來遲了。
- 那個伙伴現在趕到了嗎?
- 這個伙伴便是,昨天纔到的。
- 你計算本月底能到京城嗎?
- 我怎麼得知,若上天憐憫身體安好時,想是可到吧!
- 你是朝鮮人,又有什麼空閒把漢語學的相當好呢?
- 我原來跟漢人讀書,因此會一點漢語。
- 你跟誰讀書的?
- 我在漢學堂裡讀書的。
- 你讀的是那類書呢?
- 我讀的是論語、孟子、小學的書。
- 你每天做什麼功課?
- 每天清早起來到學校裡跟老師讀書,放學到家裡吃完飯後就到學校裡去寫字,在師傅面前講書。
- 講什麼書?
- 講論語、孟子、小學的書。
- 講完書又做什麼功課?
- 到晚間在師傅面前抽籤背書,若能背時,師傅給一張免帖,若是不能背時,管理的生員叫他臥倒打三板。
- 抽籤背書怎麼給免帖?
- 每人各做一塊竹片,寫著各自的姓名,裝入同一個籤筒裡,叫管理的生員拿籤筒來搖動,從那裡面抽一支,抽的是誰,就叫他背書,背的好時,師傅給一張免帖,那免帖上寫著免打三板,那免帖頂上還畫著花押。倘若不會背,交出免帖撕毀,將前功抵過免打,若是沒有免帖,必定接受打三板。
- 你學那漢文做什麼?
- 你說的雖然也是,敝意似仍不盡然,如今帝王一統四海,天下全部受管轄,世上使用漢語的地方很多,我們這朝鮮話,只用於朝鮮地面,一過義州,來到漢人地面,因為都是漢語,有誰問著一句話瞪眼不能回答時,別人將我們看成甚麼人呢?
- 你 學這漢文,是你自願學嗎?或是你的父母叫你學呢?
- 是 我們的父母叫我學的啊!
- 你學了幾年了?
- 我 學了半年多?
- 都會 嗎?
- 每天與漢人生員住在一處讀書,因此會一些。
- 你的師傅是甚麼人?
- 是漢人。
- 有多少年紀了?
- 三十五歲了。
- 專心教書嗎?
- 我們的師傅原來性情溫順,因此很專心教書。
- 你們眾生員內多少漢人,多少朝鮮人?
- 漢人朝鮮人正好各一半。
- 那裡面也有頑劣的嗎?
- 為什麼沒有頑劣的呢?雖然為首的生員將那頑劣的稟告師傅責打,可是並不知道害怕。這裡頭漢人小孩的習性很壞,似乎還是朝鮮的小孩馴良些。
- 大阿哥你現在要往那裡去?
- 我也是要往京城去。
- 你既然要往京城去,我是朝鮮人,漢人地方行走不熟,我與你做伴一同去如何?
- 這樣很好啊!我們一同走吧!
- 阿哥你貴姓?
- 我姓王。