Haloo, Jonatan!/Chapta 4
Char-ney chapta
editWo es Jonatan? Ob lu stan in Viena? Non, lu stan in farka-ney urba. Lu stan in Bistritsa. Kwo es Bistritsa? It es urba in Rumania. Nau starti safara in Rumania.
Jonatan skribi in lu-ney deykitaba: “un-ney mey me bin in Munih. Dwa-ney mey me bin in Viena. Poy me bin in Budapest. Budapest bin jamile. Bat me bu hev-te taim in Budapest. Me vidi-te gata in Budapest. In Budapest me dumi-te: hir fini westa, e hir starti esta. Budapest es farke.”
Lu dumi idyen pyu om Budapest. Lu dumi: “Me es jen kel lai fon Anglia, fon Landan. Me shwo inglish, por jen in Anglia shwo pa inglish. Bat in Budapest me bu shwo-te kun jen pa inglish; me shwo-te pa doiche. Me-ney doiche bu es hao, bat jen in Budapest bu shwo inglish. Nu shwo-te pa doiche. It es interes-ney ke jen in Budapest shwo doiche.”
Nau Jonatan dumi om lu-ney safara. Lu dumi: “Me bin in musey in Landan. In musey bin kitaba om otre landa. Me lekti-te kitaba. In musey bin meil-karta om otre landa. Me vidi-te meil-kartas. Kitaba e karta shwo-te ke otre landa es dale, bat interes-ney. In otre landa es mucho jen, mucho farke jen.”
Nau Jonatan dumi pyu om lu-ney safara. Lu dumi: “Yeri me bin in Klausenburg. Me chi-te in Klausenburg. Nam chiwat bin “paprika hendl”. It es muy hao, chiwat in Klausenburg. Hotel bin hao, bat me bu somni-te hao. Bat land es muy jamile! In tren me vidi-te mucho vilaja e mucho kastela. Urba es pyu gran kem vilaja, bat vilajas es muy jamile. Kastela es pyu gran kem hotel, e pyu jamile kem hotel! Vilajas es meno gran kem urbas, bat li es jamile, e hoteles es meno gran kem kastelas.”
Jonathan scri plu in su jurnale: “Bistritsa es un interessant loc. Bistritsa es un old loc, plu old quam altri locs. Anc mi hotel in Bistritsa es old, plu old quam altri hoteles. In li hotel yo dit mi nómine: “Yo es Jonathan Harker” e ili dit me: “Benevenit al hotel.” In li hotel yo videt un lettre por me. Nu yo va leer mi lettre.”
Jonathan lee su lettre. It di:
“Mi amíco. - Benevenit. Dormi bon. Yo es in Bukovina, ples venir a Bukovina. Esque li viage de Landan esset bon? Mi land es tre bell. Benevenit a mi land.
Vor amico, DRACULA.”
Jonathan lee li lettre e pensa pri su amico Comto Dracula. Qui il es? Il ne save. Ma su amico es interessant. Anc li borgo Bistritsa es interessant. Jonathan es felici, e pensa pri su amico. Poy il dormi.
Gramatika
editfarka-ney
edit- urba es farka-ney = urba es farke
- farka-ney = farke
plu quam, minu quam
edit- plu quam: >
- Jonathan es plu grand quam un jurnale. = Jonathan > jurnale (Jonathan es grand, li jurnale ne es grand)
- Manjar un bifstec es plu bon quam ne manjar un bifstec. = Manjar un bifstec > Ne manjar un bifstec (Manjar un bifstec es bon, ne manjar un bifstec ne es bon)
- minu quam: <
- Un dom es minu grand quam un castelle. = dom < castelle (Un castelle es grand, un dom ne es grand)
- Manjar un jurnale es minu bon quam manjar un bifstec. = manjar un jurnale < manjar un bifstec (Manjar un bifstec es bon; manjar un jurnale ne es bon)
plurale (-s, -es)
editLi plurale es -s, anc -es.
- -s:
- Un libre. Du, tri, quar....libres
- Un loc. Du, tri, quar...locs.
- Un cité. Du, tri, quar...cités.
- -es:
- Un mann, un hotel, un land, un person. Du, tri, quar mannes, hoteles, landes, persones.
del
editde + il = del.
su
editil, it -> su
- Jonathan lee un lettre. It es li lettre de Jonathan. It es su lettre.
- Li cité have un muséo. It es li muséo del cité. It es su muséo.
ili
edit- Un mann es il. Du, tri, quar...mannes es ili.
- Un libre es it. Du, tri, quar...libres es ili.
- Un mann e un libre es ili.
vu, vor
edit- Jonathan manja un manjage. Un person di: "Vu manja. Esque vor manjage es bon?" (vor = de Jonathan)
- Jonathan pensa pri Dracula. Il pensa: "Dracula, vu es un bon mann. Vor land es tre bell."
altri
edit- Jonathan veni de Anglia. Il ne veni de Rumania. Rumania es un altri land. (= Rumania ne es Anglia, it es un altri land).
lontan
edit- Jonathan es in li tren hodie, il esset in li tren yer, il va esser in li tren deman. Rumania es lontan.
Lexikon
edit-
Libres.
-
Vidi karta. In karta, Landan es urba in inglish landa.
-
Un lettre.
-
Du amícos.
- altri
- amíco
- anglés, Anglia
- angl·és
- Angl·ia
- benevenit
- (bene·veni·t)
- borgo: un ne grand cité
- carte
- castelle
- ci
- comensar
- comto: un mann quel have un castelle
- diferent: ≠
- dormir
- german, Germania
- german
- German·ia
- hotel
- ili
- land
- lettre
- libre:
- loc
- lontan
- muséo: un grand dom quel have old libres e cartes
- nómine
- ost
- parlar: 💬
- person
- strade
- su
- un poc: ne mult (1, 2, 3 = un poc)
- veni
- west
Di:
edit- ss = s
- esset: eset
- interessant: interesant
- vocale (a, e, i, o, u) + s + vocale = z
- muséo: muzéo
- quaresim: quarezim