CAT-Tools/Printable version
This is the print version of CAT-Tools You won't see this message or any elements not part of the book's content when you print or preview this page. |
The current, editable version of this book is available in Wikibooks, the open-content textbooks collection, at
https://en.wikibooks.org/wiki/CAT-Tools
AnyMem
AnyMem is another example of CAT-Tools, with all the most common features, seen in other CAT-Tools. AnyMem supports Unicode and can work with any language pair without the need of external components, like .NET Framework or Java Virtual Machine, commonly required by other translation memory software. AnyMem supports TMX import and export, and can build a translation memory from any bilingual Microsoft Word file.
AnyMem was designed for freelance translators and translation agencies, who would not invest into more expensive CAT-Tools.
DéjàVu 3
DéjàVu 3 is the precursor version of DVX.
DéjàVu X
Please note: The information provided in this section refers to DVX. DVX2 was released in 2011 and contains many new features not described here yet. For up-to-date information please refer to the Atril website
Manual with chapters, subchapters and appendix for DéjàVu X.
How to
edit- How do I get started?
- How to use SQL for maintaining databases and checking finished translations
- How to use the Build Lexicon option
- How to deal with embedded codes
- How to assign toolbar buttons to the Filter on Selection feature
- How to proceed when your translation fails to export or exports incompletely
- How to proceed when DVX asks for the MS Office installation cd and you do not have it at that moment
How to handle different file formats
edit- How to tackle the DOC format (Microsoft Word)
- How to tackle the FLA format (Macromedia Flash)
- How to tackle the ITD format (SDLX)
- How to tackle the RTF format (Microsoft Word)
- How to tackle the RTF format (Trados)
- How to tackle the SWF format (Macromedia Flash)
- How to tackle the XLS format (Microsoft Excel)
FAQ
edit- What patches exist for DVX?
- Where do I get DVX Editor?
- How to restore the AutoSearch/File Navigator window?
- Does DVX run on Mac or Linux too?
- What sets DVX apart from other CAT-tools?
- Does DVX support voice recognition input?
- Where or how can I get the DVX Editor?
- How to make the interface look normal?
- deal with USB dongle problems
- get File Navigator or AutoSearch - Portions windows back
- get file navigator or autosearch portions found windows back
Issues/bugs
editHow to report bugs. (A bug is not a suggested improvement. Use the Wishlist below for that.)
How to reply to bug reports (for Atril only).
If you want to add a new bug, use this template.
New bugs
- Assemble: Multiple Assemble Matches do not show all options
- Assemble: Numbers messed up during Assemble operation
- Assemble: EBMT not working as expected
- Interface: Focus lost after spell check
- Interface: Portions found window emptied on spell check
- Portions found: Order of target terms lost after conversion of TDB from DV3
- Portions found: Order of target terms not maintained when working with several TDB's
- Specific languages (Japanese): Scan function
- Specific languages (Japanese): Portions Found window
- Specific languages (Japanese): Auto-propagate
- Specific languages (Japanese): Import from Microsoft Word
- Numerals check: numerals check does not work
Known bugs needing more comments from Atril
(Use this category for bugs that have already been commented on at least once by Atril, and which need a dialogue with Atril to be able to pin-point the issue.)
Known bugs
(With comments from Atril Software. The issue is clarified and will hopefully be solved in the next build.)
- External View: Duplicate rows not suppressed
- Interface: Windows have disappeared
- Portions found: Words not found
- Spell Check: Freeze on UPPERCASE
- Symbols: Slashes: import and export issues
Solved bugs
(These bugs are solved or can only be solved by third parties.)
- Dongle: Dongle not detected
- Freeze: Freeze during launch
Wishlist
edit- Align
- Assemble
- AutoSearch - Portions
- AutoSearch - Sentences
- Find
- Import - External View
- Export - External View
- Import - TDB
- Import - MDB
- Import Filters
- MDB Interface
- Pretranslation
- Project Interface
- Project Properties
- Scan
- Search and Replace
- Selection Filters
- Settings
- Spelling Check
- SRX
- TDB Interface
- Translation
- Stemming
- Wordcount
Links
editPointers to sites with good solutions for famous problems
- tt4t - tips & tricks for translators
- Atril Knowledge Base
- Atril Software Community
Third party tools
edit- CodeRemover: an open source macro suite to remove rogue codes from Word documents
- Macro ToolWorks macros for DéjàVu
- AutoHotkey macros for DéjàVu
- Auto-it macros for DéjàVu
Felix
Introduction
editFelix is a CAT tool for Microsoft Windows with add-ins for Microsoft Word, Excel, and PowerPoint, as well as a stand-alone editor (Tag Assist) for translating HTML files.
Felix stores memories in its own unique XML format, but can also import and export memories in TMX format.
Comparison to Other Tools
editFelix is somewhat similar to SDL Trados and Wordfast in that it allows translators to work from within Microsoft Word. It is different from these two programs in that instead of creating "bilingual" files translators overwrite the original file, and it allows translators to work directly from PowerPoint and Excel instead of using an external editor.
Links
edit
Heartsome CAT Bundle
Heartsome CAT Bundle is a collection of platform-independent tools based in XML Standards: XLIFF, TMX, TBX and SRX.
The programs are written in Java and can be used on Windows, Linux and Mac OSX.
Heartsome CAT Bundle components:
- Heartsome Translation Studio
- XLIFF based editor with all the capabilities required to translate documents in different formats. Documents are converted to XLIFF for translation and then converted back to the original format. Imports and exports Translation Memories using TMX format.
- Heartsome TMX Editor
- Translation Memories editor and alignment tool.
Links
edit
MemoQ
MemoQ is an integrated localization/translation environment that optimizes the productivity of translation and localization. In the MemoQ ILE, all translation resources are only a mouse-click away resulting in an ergonomy never seen before.
MemoQ is designed to provide an optimal environment for translators and project managers, with useless keystrokes and file operations eliminated. It is a one-stop environment with every tool integrated in the most transparent manner.
MemoQ is an easy-to-use concept-oriented system. Although the look and feel is somewhat similar to that of Déjà Vu, things like a semi-WYSIWYG translation grid, access to remote translation memories and term bases, a cutting-edge aligner and homogeneity analysis in the statistics module make it match the older brother.
Wish list
editMemoQ wish list: what users want to be implemented. Please add your request and your name.
Activation
editCommon activation issues with MemoQ.
Conflicts with other software.
Tips and Tricks
editTips and Tricks for working with MemoQ:
FAQ
editFrequently asked questions; installation and usage issues.
AutoHotKey scripts for memoQ
editAutoHotKey scripts for memoQ: Collection of user-created AHK scripts for memoQ.
Memsource
Memsource[1] is a cloud-based translation environment with features including Translation Memory, Terminology Management, Quality Assurance, Public APIs and more.
Memsource was founded in 2010 by David Canek, its current CEO. Memsource Cloud was then launched for the general public in the beginning of 2011. With the stable growth each year, the number of users reached 40, 000 users by the year 2015.
Business Model
editMemsource is provided as software as a service with editions ranging from free or charge (Personal, Developer, Academic), editions for freelance translators (1+Freelancer) to editions for Translation agencies and Enterprises.
Supported file formats
editBelow you will find the list of file formats supported by Memsource. You can learn more by visiting official Memsource websites.
- doc, .docx, .dot, .dotx, .docm, .dotm, .rtf, .ppt, .pptx, .pot, .potx, .pptm, .potm, .xls, .xlsx, .xlt, .xltx, .xlsm, .xltm
- htm, .html
- idml (.indd), .icml, .mif (version 8 and above only), .svg
- ttx (pre-segmented), .sdlxliff
- xml, .xhtm, .xhtml, Android .xml
- xliff (1.2),.xliff (2.0), .xliff for WordPress, tmx
- dita, .ditamap
- catkeys, .csv, (Magento).csv, .dbk, .desktop, (Mozilla).DTD, .epub, (Joomla).ini, .json, .lang, .Plist, .po, .properties, (Java).properties, .resx, .srt, .strings, .sub, .ts, .txt, .wiki, .yaml
- zip
Workbenches
editMemsource Cloud offers 2 independent yet interconnected translation workbenches – Memsource Web Editor and Memsource Desktop Editor.
- Memsource Web Editor is a trully online workbench that is run directly from the environment of Memsource Cloud. Therefore it does not require any installation.
- Memsource Desktop Editor is a locally installed workbench that can be downloaded free of charge and runs on Windows, Mac and Linux operating systems. Only the file being translated is stored locally, resources such as Translation Memory, Term Base or Machine Translation remain located in Memsource Cloud.
References
edit- Memsource Testimonials
- Memsource and SDL Comparison
- Memsource reached 1 billion words
- Memsource User Manual
MultiTrans
This page or section is an undeveloped draft or outline. You can help to develop the work, or you can ask for assistance in the project room. |
A computer-aided translation tool, developed by a canadian company, MultiCorpora
Okapi Framework
Wish list
editOkapi Framework wish list: what users want to be implemented. Please add your request and your name.
OmegaT
- Plain English explanation: OmegaT @ Wikipedia
- Websites: OmegaT
- Sources: Sourceforge for OmegaT
SDL Trados
About SDL Trados
editSDL TRADOS is CAT translation software, widely used by corporate language departments, language service providers, freelance translators and academic institutions. As other CAT tools, SDL Trados is designed to increase efficiency and quality during translation and localization. Probably the most frequently used components of a CAT tool are:
Translation memory: A linguistic database that records your translations as you work, then displays past translations when the same or similar source material appears again.
Terminology management: Essentially a dictionary that can be referenced on the fly while working
SDL Trados 2007
editSDL Trados 2007 adds a new component, Synergy, which provides means to keep track of multiple files with the memory and terminology database.
As with any CAT tool, there are frequent complaints about bugs and failures in this software. User groups are available to seek help to problems, and SDL Trados provides a fee-based support system (also the target of many complaints).
See also
edit- Tools to be used together with CAT-Tools
- Solutions for various software issues
- Forcing Segmentation
- Workarounds
Links
edit- Trados Discussions - Translation Community
- SDL Trados Official homepage for Freelancers
- SDL Trados Official homepage for Language Service Providers
- SDL Trados official homepage for Server solutions
STAR Transit
History
Transit is the integrated computer assisted translation environment developed by the STAR Group. Its beginnings date back to the year 1986. In 1991, Transit 1.0 (a 32 bit DOS version) is one of the first translator-dedicated workstations to appear. It already featured the modules that most of today's CAT tools have incorporated: A proprietary translation editor with separate but synchronized windows for source and target language and tag protection, a translation memory engine, a terminology management component and project management features. Transit 2.0, the first version for MS Windows appeared in 1994. Further features were added, network compatibility, enhanced usability and stability and more source file filters. In 1996, with version 2.6, the fuzzy match engine was introduced. The last 16 bit Windows version was the 2.7. The previous version, Transit XV, was launched in 2001.
The current version of Transit, 'Transit NXT', has been on the market since 2008. It is the second most popular CAT tool in many countries in Europe but less well known outside Europe. A key difference between Transit and most other CAT tools is that it does not generate one database full of disjointed reference segments but retains the documents in its own format from which translations are created. Thus, it is always possible in Transit to call up the exact context of a reference segment "hit". Because it does not use databases for its reference segments, it is possible to switch the direction of translation "live" at any time without having to export an existing translation memory (TM) and reimport it in the oppositre direction. Thus, the source and target languages are always at the same level of revision. A further key feature of Transit is the integrated dictionary window. Unlike some CAT tolls, this is not a feature that is relegated to the bottom of the priorities list but is a core feature, offering quick and easy term entry and the option of displaying graphics to illustrate terms as one works on a translation.
A number of CAT tools of the latest generation, including Transit, offer a formatted PDF or HTML view of the source text so a translator can see instantly whether a segment is body text, a heading, table header etc.
Similis
Similis is a second-generation translation memory which enhances the productivity of translators and the quality of their translations. Similis currently offers a limited freeware version.
Transolution
Virtaal
Virtaal is a CAT tool built on the Translate Toolkit. It aims to be easy to use yet powerful.
Features include:
- Translation Memory integration
- Terminology highlighting
- Placeable handling
A number of formats are supported natively including: XLIFF, Gettext PO, TMX, TBX, QT Linguist and Wordfast TM. Other formats are supported by the Translate Toolkit through conversion to XLIFF or Gettext PO making a wide range of localisation formats available to translators.
External links
edit
Visual-Localize
About Visual Localize
editVisual Localize is a specialized tool for translating software and adapting the graphical user interface (GUI). Visual Localize is not a machine translation tool. Visual Localize as a computer aided translation (CAT) tool will help a human translator to translate software files using the internal database. In addition to this Visual Localize will help to prevent typical errors (e.g. truncated texts, non-unique usage of accelerators, ...) during the translation of software. Using a WYSIWYG editor to display all control elements on dialogs and menus allows the translator to see the context. Visual Localize enables translators to translate software applications (various software specific modules such as EXE, DLL (Win32 / .NET), OCX, XML, CHM, INI, RC, RESX, RESOURCES,.. etc.) into any language.
Links
edit
Wordfast
Tools to be used together with CAT-Tools
IntelliWebSearch can be used to launch terminology searches on the Internet from inside any Windows CAT tool or other Windows application. Simply highlight the term you want to search for and press the user defined shortcut key combination. See site for more details: www.intelliwebsearch.com
EditPad Pro - for editing HTML files. http://www.editpadpro.com/search.html
Maxprograms Utilities is a set of free Java programs for translators that runs on Windows, Mac OSX and Linux.
The programs included in Maxprograms Utilities are:
- RTFCleaner: Removes Trados styles and hidden text from "uncleaned" documents.
- CSVConverter: Converts glossaries in CSV (Comma Separated Values) format to TMX.
- TMXValidator: Checks TMX files for validity and compliance with TMX standard
- PropViewer: Utility for proof-reading Java Properties files. Specially designed for viewing Asian languages.
Macromedia Dreamweaver - for search and replace
QA Distiller - Automated translation quality assurance for TTX, TMX and XLIFF files
Xbench - Quality Assurance and Terminology Management in most common CAT formats including TMX, XLIFF, Trados, Wordfast, MemoQ, Deja Vu, IBM Translation Manager and many more.
AceProof- translation quality assurance tool for bilingual files in the following formats: DOC(X), RTF, XLS(X), HE (Helium), TMX, TTX, XLF, XLZ, SDLXLIFF, MQXLIFF, MQXLZ
Solutions for various software issues
- Unlocker, freeware for sharing/access problems for errors such as:
- Cannot delete file: Access is denied
- There has been a sharing violation.
- The source or destination file may be in use.
- The file is in use by another program or user.
- Make sure the disk is not full or write-protected and that the file is not currently in use.