Open main menu

Wikibooks β

Uzbek/Lesson Ten

< Uzbek

Cultural NotesEdit

The Cultural Notes section in the Peace Corps Language Competencies is way outdated. If some one writes a new one that is ok, otherwise this place is going to have to be missing.


Uzbek Dialogue • Lesson Ten •  audio: uploadupload (131 + 142 kb • help)
First Dialogue
Donald Bu qanday anor, ota?
Nigora Bu - Quvaning nordon anori. Sizga qanday meva kerak?
Donald Menga eng shirin meva kerak. Uzum neche so’m? Nok-chi?
Nigora Uzumning bir kilosi oʻn soʻm. Nok ham shu narxda. Koʻp olsangiz, arzon narxda beraman.
Second Dialogue
Donald Xola, ikkita doʻppini yuz soʻmga berasizmi?
Nigora Yoʻq, yuz soʻmga boʻlmaydi. Mayli, siz bir yuz yigirma soʻm bera qoling. Bu doʻppilar qoʻlda tikilgan.
Donald Xoʻp. Bir yuz soʻm bersam, rozimisiz?
Nigora Maylil, bolam. Mehmon ekansiz. Roziman. Baraka toping!
Third Dialogue
Donald Koʻylaklar qaysi boʻlimda sotiladi?
Nigora Men sizning xizmatingizga tayorman. Sizga nima kerak
Donald Men mana bu koʻylakni koʻrmoqchi edim. Bu koʻylakning oq rangi bormi?
Nigora Ha, bor. Mana bu paxtadan qilingan.
Donald Bu menga mos kelmaydi. Engi juda kalta ekan. Kattarogʻi bormi?
Nigora Sizga havo rangi yoqadimi?
Doanld Bir koʻray-chi? Bu rang menga yoqadi. Oʻzi ham menga mos. Men buni olamen. Uni oʻrab bering.


Uzbek Dialogue • Lesson Ten •  audio (upload)
anor pomegranates
Quva (place name)
nordon sour, bittersweet
quvaning nordon anori sour pomegranate of Quva
eng most
eng shirin sweetest, the most sweet
uzum grapes
nok pears
-chi what about? (particle)
nok-chi? what about the pears?
kilo kilo, kilogram
bir kilosi per kilo
ham shu the same, also that
narxda price (locative)
olsangiz if you buy, if you take (conditional)
arzon lower, cheap
beraman I will sell, I will give
xola aunt (form of address)
doʻppini cap (accusative)
berasizmi? will you sell?
yuz soʻmga for 100 som (dative)
bir yuz yigirma one hundred-twenty
bera qoling you may pay, please pay
qoʻlda by hand (locative)
tikilgan sewn
bir yuz oʻn one hundred-ten
bersam if I pay (conditional)
rozi satisfied, pleased
rozimisiz? do you agree? are you satisfied?
bolam my child (form of address)
mehmon guest
ekansiz after all, you are
roziman I agree
baraka abundance
toping find
baraka toping! good luck!
koʻylak shirt, dress
qaysi which?
boʻylimda in a department
sotiladi it is sold
xizmatingizga at your service (dative)
tayor ready
koʻrmoqchi edim I would like to see
oq white
rangi it's colour
paxtadan of cotton (ablative)
qilingan made
mos kelmaydi it does not fit
engi its sleeves
kalta short
kattaroq bigger
havo rangi blue
bir koʻray-chi? why don't I give it a try?
mos fitting, suitable
oʻrab bering wrap it up (for me)

Grammar and Vocabulary ExplanationsEdit

For Dialogue 1Edit

The comparative degree of adjectives is formed by adding the suffix -roq to the stem of an adjective:

Uzbek Examples • Lesson Ten •  audio (upload)
issiq+roq > issiqroq warmer
sovuq+roq > sovuqroq colder

The superlative degree of adjectives is formed by placing the word eng (most, very) before an adjective. Sometimes, especially in spoken Uzbek, the word juda (very, too) is used instead of eng:

Uzbek Examples • Lesson Ten •  audio (upload)
juda shirin = eng shirin sweetest
juda qimmat = eng qimmat most expensive

Another funcion of the particle -chi is to form a question meaning 'what about?' In this meaning the particle may be added to one word noun predicates:

Uzbek Examples • Lesson Ten •  audio (upload)
nok-chi? what about the pears?
kelmasa-chi What if he, she does not come?

For Dialogue 2Edit

The words xola and bolam are forms of address. Xola (aunt) is used by younger people to address unknown older woman and the word bolam (my child) is used by older men and women to address younger people:

Uzbek Example • Lesson Ten •  audio (upload)
Rozimisiz, xola? Do you agree, aunt?
Mayli, bolam. All right, my child

When the irregular verb form ekan is used as a component of a noun predicate, it may be translated 'seem,' 'seems,' 'after all,' 'apparently'. The predicative suffixes -man, -san; -miz, -siz, -lar may be added directly to the irregular form ekan.

Uzbek Dialogue • Lesson Ten •  audio (upload)
  Pronouns (Possessive)
Men sogʻ ekanman I seem to be healthy
Sen sogʻ ekansan You seem to be healthy.
U sogʻ ekan He, she, seems to be healthy
Biz sogʻ ekanmiz We seem to be healthy
Siz sogʻ ekansiz You seem to be healthy
Ular sogʻ ekanlar They seem to be healthy
Siz mehmon ekansiz After all, you are a guest.

Pronunciation NoteEdit

The compound verb bera qoling consists of the present gerund bera (giving) and the auxiliary verb qoling (to stay). The first verb in the compound carries the primary meaning, while qolmoq adds the meaning of permission or a request. When qolmoq expresses a request, the vowel in the second syllable is pronounced longer:

Uzbek Dialogue • Lesson Ten •  audio (upload)
  Pronouns (Possessive)
Siz bir yuz yigirma soʻm bera qoling. You may pay 120 som (permission)
Menga kitobingizni bera qoling. Please give me your book (request)

For Dialogue 3Edit

The construction -moqchi edi expresses desire and may be translated 'would like to':

Uzbek Dialogue • Lesson Ten •  audio (upload)
  Plural suffix (-lar)
Men mana bu koʻylakni koʻrmoqchi edim I would like to see this shirt

In this construction, the predicative suffixes -m, -ng; -k, -ngyz, -lar are added to the irregular verb from of edi:

Uzbek Dialogue • Lesson Ten •  audio (upload)
  Question Particle Example
men koʻrmoqchi edim I would like to see
sen koʻrmoqchi edingiz you would like to see
u koʻrmoqchi edi he, she would like to see
biz koʻrmoqchi edik we would like to see
siz koʻrmoqchi edingiz you would like to see
ular koʻrmoqchi edilar they would like to see

To express the idea of 'like to,' the dative suffix -ga is added to personal pronouns before the verb form yoqadi:

Uzbek Dialogue • Lesson Ten •  audio (upload)
  Question Particle Example
menga yoqadi I like
senga yoqadi you like
unga yoqadi he, she likes
bizga yoqadi we like
sizga yokadi you like
ularga yokadi they like

The phrase menga mos (it fits me) has the same structure as menga yoqadi.

Uzbek ProverbEdit

Uzbek Proverb • Lesson Ten •  audio (upload)
 Shirin yolgʻondan achchiq haqiqat yaxshi. 
Translation: The bitter truth is better than a sweet lie.


So, now you know how to shop in Uzbek

<< Previous Lesson - Index - Next Lesson >>