- A seafaring visitor will talk about Japan,
- Which waters and mists conceal beyond approach;
- But Yueh people talk about Heavenly Mother Mountain,
- Still seen through its varying deeps of cloud.
- In a straight line to heaven, its summit enters heaven,
- Tops the five Holy Peaks, and casts a shadow through China
- With the hundred-mile length of the Heavenly Terrace Range,
- Which, just at this point, begins turning southeast.
- ...My heart and my dreams are in Wu and Yueh
- And they cross Mirror Lake all night in the moon.
- And the moon lights my shadow
- And me to Yan River,
- With the hermitage of Xie still there
- And the monkeys calling clearly over ripples of green water.
- I wear his pegged boots
- Up a ladder of blue cloud,
- Sunny ocean half-way,
- Holy cock-crow in space,
- Myriad peaks and more valleys and nowhere a road.
- Flowers lure me, rocks ease me. Day suddenly ends.
- Bears, dragons, tempestuous on mountain and river,
- Startle the forest and make the heights tremble.
- Clouds darken with darkness of rain,
- Streams pale with pallor of mist.
- The Gods of Thunder and Lightning
- Shatter the whole range.
- The stone gate breaks asunder
- Venting in the pit of heaven,
- An impenetrable shadow.
- ...But now the sun and moon illumine a gold and silver terrace,
- And, clad in rainbow garments, riding on the wind,
- Come the queens of all the clouds, descending one by one,
- With tigers for their lute-players and phoenixes for dancers.
- Row upon row, like fields of hemp, range the fairy figures.
- I move, my soul goes flying,
- I wake with a long sigh,
- My pillow and my matting
- Are the lost clouds I was in.
- ...And this is the way it always is with human joy:
- Ten thousand things run for ever like water toward the east.
- And so I take my leave of you, not knowing for how long.
- ...But let me, on my green slope, raise a white deer
- And ride to you, great mountain, when I have need of you.
- Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office
- Who never will suffer being shown an honest-hearted face!
|
- 海客谈瀛洲,
- 烟涛微茫信难求。
- 越人语天姥,
- 云霓明灭或可睹。
- 天姥连天向天横,
- 势拔五岳掩赤城;
- 天台一万八千丈,
- 对此欲倒东南倾。
- 我欲因之梦吴越,
- 一夜飞渡镜湖月。
- 湖月照我影,
- 送我至剡溪;
- 谢公宿处今尚在,
- 渌水荡漾清猿啼。
- 脚著谢公屐,
- 身登青云梯。
- 半壁见海日,
- 空中闻天鸡。
- 千岩万轉路不定,
- 迷花倚石忽已暝。
- 熊咆龙吟殷岩泉,
- 栗深林兮惊层巅。
- 云青青兮欲雨,
- 水澹澹兮生烟。
- 列缺霹雳,
- 邱峦崩摧,
- 洞天石扉,
- 訇然中开;
- 青冥浩荡不见底,
- 日月照耀金银台。
- 霓为衣兮风为马,
- 云之君兮纷纷而来下;
- 虎鼓瑟兮鸾回车。
- 仙之人兮列如麻。
- 忽魂悸以魄动,
- 恍惊起而长嗟。
- 惟觉时之枕席,
- 失向来之烟霞。
- 世间行乐亦如此,
- 古来万事东流水。
- 别君去兮何时还?
- 且放白鹿青崖间。
- 须行即骑访名山,
- 安能摧眉折腰事权贵,
- 使我不得开心颜?
|
- hǎi kè tán yíng zhōu,
- yān tāo wēi máng xìn nán qiú.
- yuè rén yǔ tiān mǔ,
- yún xiá míng miè huò kě dǔ.
- tiān mǔ lián tiān xiàng tiān héng,
- shì bá wǔ yuè yǎn chì chéng;
- tiān tāi yí wàn bā qiān zhàng,
- duì cǐ yù dào dōng nán qīng.
- wǒ yù yīn zhī mèng wú yuè,
- yí yè fēi dù jìng hú yuè.
- hú yuè zhào wǒ yǐng,
- sòng wǒ zhì shàn xī;
- xiè gōng sù chù jīn shàng zài,
- lù shuǐ dàngyàng qīng yuán tí.
- jiǎo zhuó xiè gōng jī,
- shēn dēng qīng yún tī.
- bàn bì jiàn hǎi rì,
- kōngzhōng wén tiān jī.
- qiān yán wàn zhuǎn lù bù dìng,
- mí huā yǐ shí hū yǐ míng.
- xióng páo lóng yín yǐn yán quán,
- lì shēn lín xī jīng céng diān.
- yún qīng qīng xī yù yǔ,
- shuǐ dàn dàn xī shēng yān.
- liè quē pīlì,
- qiū luán bēng cuī
- dòng tiān shí fēi,
- hōng rán zhōng kāi;
- qīng míng hàodàng bújiàn dǐ,
- rì yuè zhàoyào jīn yín tái.
- mí wéi yī xī fēng wéi mǎ,
- yún zhī jūn xī fēnfēn ér lái xià
- hǔ gǔ sè xī luán huí chē.
- xiān zhī rén xī liè rú má.
- hū hún jì yǐ pò dòng,
- huǎng jīng qǐ ér cháng jiē.
- wéi jué shí zhī zhěn xí,
- shī xiàng lái zhī yān xiá.
- shì jiān xíng lè yì rúcǐ,
- gǔ lái wànshì dōng liúshuǐ.
- bié jūn qù xī hé shí huán?
- qiě fàng bái lù qīng yá jiān.
- xū xíng jì qí fǎng míng shān,
- ān néng cuī méi zhé yāo shì quán guì.
- shǐ wǒ bù dé kāixīn yán?
|