Interlingua/Curso de conversation/Capitulo 2, Scenas 3 e 4 (interlingua)

SCENA 3: Geneva, al aeroporto e in le automobile de Carla Jackson: Catherina es in le aeroporto de Geneva. Un femina, Carla Jackson, veni in incontro de illa. Carla es suisse, ma su marito es american e vive in Suissa.

Illa ha venite con su automobile pro portar Carla a un hotel, e illa parla un pauco sur su vita e su marito, qui cerca travalio in iste momento.

Illa da a Catherina le nomine de su hotel e indica a illa ubi illo se trova. Quando illes arriva al hotel in le centro de Geneva, Carla exprime su surprisa quando illa discoperi que Catherina non porta multe bagage con se.

Carla Jackson: Excusa me, esque vos es senioretta De Sanctis?

Catherna: Si, es io.

Carla Jackson: Bon die. Mi nomine es Carla Jackson.

Catherina: Bon die.

Carla Jackson: Benvenite a Geneva.

Catherina: Gratias.

Carla Jackson: Vos ha habite un bon viage?

Catherina: Oh, excellente, gratias.

Carla Jackson: Io ha un automobile pro portar vos via a vostre hotel.

Catherina: Ah, multo ben. Vos es multo gentil pro venir reciper me. De ubi es vos, vos mesme?

Carla Jackson: Io es suisse.

Catherina: Suisse? Vostre nomine pare plus tosto anglese o american.

Carla Jackson: Ah, si, Jackson. Mi marito es american.

Catherina: Vive vos in Geneva, vos e vostre marito?

Carla Jackson: Si. Assatis vicin al aeroporto, a unes kilometros. Vinti minutas in automobile.

Catherina: E que face vostre marito?

Carla Jackson: Non multo. Ille non travalia in iste momento. Ille cerca travalio.

Catherina: Qual es su profession?

Carla Jackson: Ille es professor. Ille insenia le education physic.

Catherina: Ah, il me pare que il non es facile esser un estraniero in Suissa, specialmente quando on non ha travalio.

Carla Jackson: Vos ha ration. Vermente, il es multo difficile. Ma io, al minus, ha un travalio. Il non es facile pro mi marito, proque ille es un professor, e ille non ha le nationalitate suisse. Il ha le nationalitate american.

Catherina: Ma vos, vos ha le nationalitate suisse?

Carla Jackson: Si. Io nasceva in Suissa. Ma mi marito, ille es american. E in plus il non parla multo ben le francese.

Catherina: Tunc ille non pote travaliar in un schola switze.

Carla Jackson: Assi es. Il pote travaliar solmente in un schola international o un schola private si il ha un position libere. Il es assatis dur pro ille in iste momento. Le cosas meliorara quando ille cognoscera ben le francese. E vos, vos parla anglese o un altere lingua?

Catherina: Si. Io parla assatis ben le anglese e le germano.

Carla Jackson: Il es vermente utile parlar diverse linguas. ... Oh, io non ha dicite a vos le nomine de vostre hotel. Illo es le hotel Leman. Illo es in le centro del citate, ma in un loco non multo ruitose.

Catherina: Illo es perfecte.

Carla Jackson: Si vos ha besonio de ulle altere cosa, dice me.

Catherina: Gratias. Io lo facera. Ma primo io debe trovar un appartamento.

Carla Jackson: Trovar un officio non es difficile. Ma un appartamento es plus complicate.

Catherina: Le senior Tanner essaya trovar me alique. Ille cognosce ben Geneva e le partes que lo circumfere.

Carla Jackson: Ah, si, Le senior Tanner. Il non travalia in le mesme loco que io, ma io le cognosce. Nos ha arrivate al hotel.

Catherina: Ben. Multe gratias.

Carla Jackson: Il esseva un placer. Isto es vermente toto lo que vos ha como bagages?

Catherina: Si. Io recipera le restante tosto in le futuro.

Carla Jackson: Vos non ha multo.

Catherina: Illo es sufficiente pro me in iste momento. Ah, Me place multo iste hotel.


EXERCITIO 3: Positiones de empleo e nationalitates:

Guida: Multo interessante iste conversation. Io volerea ben audir un altere vice le parolas e le expressiones pro describer le nationalitates e le positiones de empleo.

Un homine: Iste homine, le doctor Charles Lautner, ille veni de Suissa?

Un femina: Ille es suisse. Ecce le senior Maurice Gobin. Ille veni de Francia.

Un homine: Ille es francese. Bon. Le seniora Renate Schwartz. Illa veni de Germania.

Un femina: Illa es german. E le seniora Contini? Illa veni de Italia.

Un homine: Illa es italian. E le senior Gonzalo Alvarez? Ille veni de Espania.

Un femina: Ille es espaniol. E le senior Joao Soares? Ille veni de Portugal.

Un homine: Ille es portugese. E le senior Akiro Mishima? Ille veni de Japon.

Un femina: Ille es japonese. Que face ille?

Un homine: Ille es un homine de affaires. Ille es le presidente de un compania parve que probabilemente devenira multo importante in le futuro.

Un femina: E le marito de Carla Jackson?

Un homine: Ille non ha travalio. Ille es disempleate. Ille es un professor. Ille es american. Su marita es suisse e travalia in un officio.

Guida: Hmm, io volerea audir un parte de isto un altere vice, ma un pauco plus lentemente.

Un homine: Que face ille?

Un femina: Ille cerca travalio

Un homine: Que typo de travalio?

Un femina: Como professor.

Un homine: De ubi veni ille?

Un femina: Del Statos Unite. Ille es american.

Un homine: E su femina?

Un femina: De Suissa. Illa es suisse.

Un homine: Esque illa anque cerca travalio?

Un femina: No. Illa ha un empleo. Illa travalia in un officio. Ille es empleate in un officio.

Guida: Catherina nunc va al officio. Que nos vide lo que tunc passa.


SCENA 4: Geneva, le officios del holding: In iste scena nos face le cognoscentia de Alan Tanner, qui travalia in le edificio del Holding. Il es obvie que ille e Catherina se cognosce multo ben socialmente. Illa demanda a ille como on pote trovar un officio in Geneva.

Alan Tanner explica que il non ha ulle spatio in le edificio del holding ma que ille ha arrangiate que Catherina consulta immediatemente con un agente qui potera adjuvar la. Ma ante que Catherina parti pro vider le agente, Alan la invita a dinar con ille. Catherina observa que ille non ha cambiate de ulle maniera.

Catherina: Esque io pote entrar, senior Tanner.

Tanner: Catherina! Ah! Io es felice de vider vos. Como sta vos?

Catherina: Multo ben, gratias, Alan. E vos?

Tanner: Multo ben. Que pensa vos de Geneva?

Catherina: Illo ha un ar multo agradabile.

Tanner: Vos ha habite un bon viage?

Catherina: Multo bon, gratias.

Tanner: E le hotel, vos lo trova conveniente?

Catherina: Si. Illo es multo bon.

Tanner: E omne le cosas in Paris, illos va ben?

Catherina: Si, omne va multo ben in Paris.

Tanner: Ah. Nos ha passate momentos multo bon in in Paris vos e io.

Catherina: Si, vermente.

Tanner: Vos ha venite un pauco ante tempore pro organisar vos?

Catherina: Si. Al minus io vole organisar lo que io pote ante comenciar mi travalios. Dice me, como trova on un officio in iste citate?

Tanner: Ah, infelicemente, il non ha ulle spatio in iste edificio.

Catherina: Si, io sape. Io sape.

Tanner: Omne isto es stupide. Vos es solmente quatro personas, e omne es tanto grande hic. On poterea creder que nos poterea accommodar quatro nove personas, ma isto non es vermente possibile.

Catherina: Si, si. Io comprende. De ulle maniera illo non es le mesme organisation. Il esserea possibilemente preferibile que nos non sia in le mesme edificio.

Tanner: Io non comprende proque non. Ma de omne manieras, io ha telephonate un agente qui specialisa in trovar officios, e io ha arrangiate un reunion inter vos e ille. Io crede que il esserea melio si vos parlava directemente con ille.

Catherina: Ah, multo ben. Quando essera le reunion?

Tanner: Nunc.

Catherina: Nunc?

Tanner: Si. Le reunion esseva pro nove horas e medio.

Catherina: Ma il es nunc nove horas e medio.

Tanner: Io sape.

Catherina: Tunc que nos va illac.

Tanner: Attende. Que nos fini nostre caffe primo. Nos non ha ulle besonio de hastar nos. E io ha unes cosas a dicer a vos.

Catherina: Ah, si? Sur que?

Tanner: Sur le possibilitate que vos e io dinara conjunctemente iste vespere.

Catherina: Alan, vos non ha cambiate de ulle maniera.


EXERCITIO 4: Como parlar sur le hora del die.

Guida: Io vole esser confidente de saper dicer le hora in interlingua.

Un femina: Que hora es il?

Un homine: Il es circa cinque horas trenta.

Un femina: Cinque horas trenta. Cinque horas e medie.

Un homine: A que hora veni le traino?

Un femina: Pro le horarios de trainos, on usa le horologio de vinti-quatro horas.

Un homine: Que nos vide. Dece-septe horas. Que vole dicer illo?

Un femina: Dece-septe horas es cinque horas.

Un homine: Que nos essaya dece-sex horas quaranta.

Un femina: Cinque horas quaranta. E dece-octo horas cinquanta. Que es illo?

Un homine: Sex horas cinquanta.

Un femina: E un altere maniera de dicer septe horas minus dece?

Un homine: Sex horas cinquanta.

Un femina: E dece-nove horas dece? Que pote on dicer in vice de dece-nove horas dece?

Un homine: Septe horas dece.

Un femina: Si, septe horas dece.

Un homine: Si, septe horas dece.

Un femina: E septe horas dece-cinque? Que pote on dicer in vice de septe horas dece cinque?

Un homine: Septe horas e un quarto.

Un femina: E septe horas quaranta-cinque?

Un homine: Octo horas minus un quarto.

Guida: Ah, gratias. Io nunc comprende un pauco melio.

A woman: Ben. Nos debe trovar le traino, e nos debe usar iste horologio de vinti-quatro horas. Que es dece-octo horas cinque?

A man: Sex horas cinque. Que es dece-nove horas dece-cinque?

A woman: Septe horas e un quarto. Que es vinti horas vinti-cinque?

A man: Octo horas vinti-cinque. E vinti-un horas trenta?

A woman: Nove horas e medio. E vinti-un horas trenta cinque?

A man: Dece horas minus vinti-cinque. E vinti-tres horas quaranta?

A woman: Le medienocte minus vinti.

Guida: Que nos retorna a Strasbourg ubi nos ha lassate Petro. Il es necesse que ille prepara su viage a Geneva. Ecce ille al agentia de viage.