Pêng'im |
TL
|
Teochew characters |
Characters |
English
|
ua2 ain3 guê3huang1.
|
uá àinn-kùe-huan
|
我 愛 過番
|
我要過畨
|
I am going to a foreign country.
|
le2 ain3 dah4 di5-zêg8-ziah4 huê2zung5?
|
lúr àinn-tah tî-tsêk-tsiah húe-tsûn?
|
汝 愛搭 底一個 火船?
|
爾要搭何隻火船
|
By which steamer are you going?
|
ua2 ain3 dah4 gab4bang2.
|
uá àinn-tah kap-pán
|
我 愛 搭 甲板
|
我要搭甲板
|
I am going by a sailing vessel.
|
zi2-diang1si5 zo3ho2 dah4 gab4bang2, ngêg8huang1.
|
tsí--tiang-sî tsò-hó tah-kap-pán, ngêk-huang
|
只𫢗時 做好 搭 甲板,逆風
|
此時做好搭甲板。逆風
|
You shouldn't go by sailing vessel at this time, as the wind is contrary.
|
le2 nêng5go3 dah4 huê2zung5.
|
lúr nêng-kò tah húe-tsûn
|
汝 能可 搭 火船
|
爾能可搭火船
|
You had better go by steamer.
|
dah4 he2ziah4 nam5ing1dang5.
|
tah húr-tsiah nâm-in-tâng
|
搭 許隻 藍烟筒
|
搭彼隻藍烟筒
|
Go by the blue funnel (steamer.)
|
man3mêng5ki2 rib8-lai5.
|
mànn-mêng-khí zíp--lâi
|
嘛明起 入來
|
明天早入來
|
She comes in to-morrow morning.
|
dai6gong1 ho2gian5-lo7.
|
tăi-kong hó-kiânn--lō
|
大功 好行 ~
|
舵舡好行了
|
Steersman, you had better start now.
|
tin1si5 ho2-lo7.
|
thinn-sî hó--lō
|
天時 好~
|
天時好了
|
The weather is fine.
|
ua2 ki2-lai5 toin2.
|
uá khí--kâi thóinn
|
我 起來 睇
|
我起來看
|
Let me come up and see.
|
ua6! hou6 huan5liou2 bhuê7cên5.
|
uă! hŏu huân-lióu būe-tsênn
|
哇!雨 還了 未晴
|
咳。雨還了未晴
|
Oh! the rain hasn't stopped yet.
|
su1gian2 hou6gian2, muin3-no7.
|
su-kiánn hŏu-kiánn, mùinn--nō
|
須囝 雨囝,唔畏 𰇇
|
須子雨子不畏也
|
You needn't be afraid of little rain.
|
kia6diam7 ain3 pu5 dua7huang1êng2.
|
khiă-tiām àinn-phû tūa-huang-êng
|
|
霋時要浮大風湧
|
By and bye a storm and large waves will rise.
|
ga2si6 ain3 zo3 huang1tai1 a7!
|
kánn-sĭ àinn-tsò huang-thai ã!
|
|
敢是要做風颱也
|
Oh! I think there will be a typhoon.
|
lai5pa1 gê1-gai5 dêng3.
|
lâi-pha ke--kâi tèng
|
|
來抛加壹個錠
|
Let us let go another anchor.
|
zia2-tin1si5 zo3ho2 gian5.
|
tsiá--thinn-sî tsò-hó-kiânn
|
|
此天時做好行
|
Oh, we can't go on, in this weather.
|
dan1 iou1 u6 bou7, lo1diêh8 nan6-ziê3 koih4 i1 cuê1.
|
tann iou-ŭ-pōu, lo-tiêh nănn--tsié khoih-i-tshue
|
|
今無變。多着在此被伊吹
|
Now, what help can there be we must stay here and let the wind blow.
|
lao5zui2 li1 hion5, huang1 li1 m7mon2.
|
lâu-tsúi li hiông, huang li m̄-mónn
|
|
流水雄。風不好
|
The tide is strong, and the wind is contrary.
|
zi2ziah4 zung5 ho2sai2.
|
tsí-tsiah-tsûn hó-sái
|
|
此隻船好駛
|
This boat sails well.
|
gian1 mên2 zai6.
|
kiânn-ménn-tsăi
|
|
行甚猛
|
It goes very fast.
|
huê2zung5 ming2êng7 sai2huang1 oi6gian5.
|
húe-tsûn mín-ēng sái-huang ŏi-kiânn
|
|
火船免用駛風會行
|
Steamers can go without setting sails.
|
ê6zua7 zung5 ua2 ziu6 ain3 ke3.
|
ĕ-tsūa-tsûn uá tsiŭ-àinn-khùr
|
|
下次船我就要去
|
I am going next trip.
|
dig8tao3, bho5gua1 di5go3.
|
tît-thàu, bô-kua tî-kò
|
|
直透。無往誰處
|
I go direct without calling any where.
|
tên1ke3 huê2zung5bin1.
|
thenn-khùr húe-tsûn-pinn
|
|
挺去火船邊
|
Row along the steamer.
|
ua2 ain3 hê6huê3.
|
uá àinn-hĕ-hùe
|
|
我要落貨
|
I want to ship cargo.
|
tên1ke3 zung5tao5.
|
thenn-khùr tsún-thâu
|
|
挺去船頭
|
Row to the fore-part of the vessel.
|
ze1soi3, main3 siang3diêh8 huê2zung5.
|
tsur-sòi, màinn siàng-tiêh húe-tsûn
|
仔細,勿 X着 火船
|
仔細。勿撞着火船
|
Take care, don't knock against the steamer.
|
huê2diên2 do6 di5go3?
|
húe-tiénn tŏ-tî-kò?
|
火長 在 底塊?
|
火長在何處
|
Where's the captain?
|
huê2diên2 ki2-ke3.
|
húe-tiénn khí-khùr
|
火長 起去
|
火長起去
|
The captain has gone on shore.
|
i1 kia6diam7 ziu6 loh8-lai5.
|
i khiă-tiām tsiŭ lôh--lâi
|
伊 XX 就 落來
|
伊霋時就落來
|
He will come on board by and bye.
|
huê2zung5 u6 bung5bi1 a1bhuê7?
|
húe-tsûn ŭ pûn-pi a-būe?
|
火船 有 㖹X 啊未?
|
火船有吹陂或未
|
Has the steamer sounder her whistle?
|
bung5 san1ê6-lo7.
|
pûn sann-ĕ--lō
|
㖹 三下 ~
|
吹三次了
|
She has whistled three times.
|
gê1 zêg8ê7 ziu6 ain3gian5.
|
ke tsêk-ē tsiŭ àinn-kiânn
|
加 一下 就 愛行
|
加壹次就要行
|
Once more (the next time) she will start.
|
zung5tao5 gi1ui5 gai5 gi5, nan7si6 liu7 buan3guêh8 ziu6 ain3gian5.
|
tsûn-thâu ki-ûi kâi kî, nānn-sĭ liū pùann-kuêh tsiŭ àinn-kiânn
|
船頭 枝桅 個旗。哪是 X 半X 就 愛行。
|
船頭枝桅個旗。若是升半𰉗就要行
|
If the flag of the foremast is hoisted half mast high, then the steamer is going to start.
|
gai5 nang5 buah8loh8 zui2doi2, bho5nang5 ke3liou2 i1.
|
kâi-nâng puáh-lôh tsúi-tói, bô-nâng khùr-liôu i
|
個儂 跋落 水底,無儂 去撈 伊
|
壹人跋落水底。無人去撈伊
|
A man has fallen over board, and no one has gone to pick him up.
|
i1 bho5mih4 oi6siu5.
|
i bô-mih ŏi-siû
|
伊 無乜 會泅
|
伊無乜會氽
|
He can't swim very well.
|
bho5 mên2mên2 ke3 giu3-i1, ziu6 diêh8 geg4si2.
|
bô ménn-ménn khùr kiù--i, tsiŭ-tiêh kek-sí
|
無 猛猛 去 救伊,就 着 激死
|
無速速去救伊。就着激死
|
If he is not saved quickly, he will be drowned.
|
le2 oi6 bhi7 mê7?
|
lúr ŏi bī mē?
|
汝 會 沕 ⿰口乜?
|
爾會氼否
|
Can you dive?
|
bho5 lo3gên1, sai2 m7bag4 do3ke3.
|
bô lô-kenn, sái m̄-pat-tò-khùr
|
無 羅經,駛 唔捌 在去
|
無羅經。駛不知何處
|
Without a compass we don't know where to sail to.
|