Hallo, Jonathan!/Printable version
| This is the print version of Hallo, Jonathan!
You won't see this message or any elements not part of the book's content when you print or preview this page.
Hallo, Jonathan! (Hello, Jonathan!) is the story of a young Englishman who goes to visit his friend in another European country...or so it would seem.
It is written entirely in the language Interlingua, a language created by the IALA that was published in 1951. The book Salute, Jonathan! was originally written in Interlingue by Mithridates and published on Wikibooks in 2019.
Hallo, Jonathan! begins with very simple language. The first words in the book are Un viro sta in un citate (a man stands in a city), and it continues from there. The words the reader knows are repeated and new words are added slowly and in context, so that no dictionary is required to read it. Interlingua was created to be an international language, with a very simple and straightforward grammar. Thanks to its simplicity and regularity, you will know how to read and use it by the end of Hallo, Jonathan!.
The method in the book is based on the same used in books such as English by the Nature Method, Le français par la méthode nature, and L'italiano secondo il metodo natura, as well as Hans Ørberg's Lingua Latina per se Illustrata.
Curious about the true nature of the story in the book? You will begin to get clues as to the true story around Chapter 4 as the language becomes more and more complex and an actual story begins to form. Hallo, Jonathan! is in fact a full translation of a classic book that you are likely very familiar with. Read on to find out!
Prime maio (1 maio)Edit
Un viro sta in un citate. Le viro scribe un jornal. Le viro vide un citate.
An le viro sta in un citate? Si, ille sta in un citate.
An le homine sta in... un viro? Non, ille non sta in un viro. Ille sta in un citate.
An le viro sta in un traino? Non, ille non sta in un traino. Ille sta in un citate. Le viro sta in un citate.
An le viro scribe un jornal? Si, ille scribe un jornal.
An le jornal scribe le viro? Non, le jornal non scribe le viro. Un jornal non scribe. Un viro scribe. Le viro scribe le jornal.