Hallo, Jonathan!/Printable version
This is the print version of Hallo, Jonathan! You won't see this message or any elements not part of the book's content when you print or preview this page. |
The current, editable version of this book is available in Wikibooks, the open-content textbooks collection, at
https://en.wikibooks.org/wiki/Hallo,_Jonathan!
Preface
Hallo, Jonathan! (Hello, Jonathan!) is the story of a young Englishman who goes to visit his friend in another European country...or so it would seem.
It is written entirely in the language Interlingua, a language created by the IALA that was published in 1951. The book Salute, Jonathan! was originally written in Interlingue by Mithridates and published on Wikibooks in 2019.
Hallo, Jonathan! begins with very simple language. The first words in the book are Un viro sta in un citate (a man stands in a city), and it continues from there. The words the reader knows are repeated and new words are added slowly and in context, so that no dictionary is required to read it. Interlingua was created to be an international language, with a very simple and straightforward grammar. Thanks to its simplicity and regularity, you will know how to read and use it by the end of Hallo, Jonathan!
The method in the book is based on the same used in books such as English by the Nature Method, Le français par la méthode nature, and L'italiano secondo il metodo natura, as well as Hans Ørberg's Lingua Latina per se Illustrata.
Curious about the true nature of the story in the book? You will begin to get clues as to the true story around Chapter 4 as the language becomes more and more complex and an actual story begins to form. Hallo, Jonathan! is in fact a full translation of a classic book that you are likely very familiar with. Read on to find out!
Capitulo 1
Contenetes - Capitulo 1 - Capitulo 2 - Capitulo 3
Prime capitulo
editPrime maio (1 maio)
editUn viro sta in un citate. Le viro scribe un jornal. Le viro vide un citate.
An le viro sta in un citate? Si, ille sta in un citate.
An le homine sta in... un viro? Non, ille non sta in un viro. Ille sta in un citate.
An le viro sta in un traino? Non, ille non sta in un traino. Ille sta in un citate. Le viro sta in un citate.
An le viro scribe un jornal? Si, ille scribe un jornal.
An le jornal scribe le viro? Non, le jornal non scribe le viro. Un jornal non scribe. Un viro scribe. Le viro scribe le jornal.
Le homine es grande. Le homine es bon, e le homine es intelligente. Ille pensa. Ille pensa super le citate. Ille pensa: "Que es le citate? Es le citate bon? Es le citate grande?"
Esce le homine scribe un citate? No, ille non scribe un citate; un citate es grande. Ille scribe un jornal; un jornal non es grande.
Esce le jornal pensa super le homine? No, un jornal non pensa. Un homine pensa. Ille pensa super le jornal, e pensa super le citate.
E ille scribe sur le jornal. Ille scribe super le citate. Ille scribe: "Le citate es bon, e le citate es grande".
Ille pensa: "Le citate es bon"; ille pensa que le citate es bon. Ille pensa: "Iste citate es grande"; ille pensa que le citate es grande. Ille pensa super le citate, e ille pensa super le jornal.
Que es le jornal? Le jornal es ubi le homine scribe; ille scribe sur le jornal. Sur le jornal, le homine scribe super le citate. Sur le jornal le homine non scribe super le train; le homine sta in le citate, non in le train. Ille non pensa super le train; ille pensa super le citate, le citate nominate Munich.
Que es le citate? Illo es Munich. Ubi es Munich? Illo es ubi le homine sta. Ubi es le homine? Illo es in Munich.
Si, Munich es un grande citate, e un bon citate. Le homine pensa que Munich es un bon citate, e ille pensa que illo es un grande citate. Le homine es intelligente. Ille dice: "Salute, Munich!" Ille es un bon homine!
Le homine sta e pensa: "Ubi es le traino?" Ille vider... ille vider le traino! Ille pensa: "Le traino!" Nunc, ille non pensa super le jornal e ille non pensa super le citate; ille pensa super le traino!