There is currently no official English version of this game available; as such, this page lists the English translations of several important elements of the game. English translations are taken from the most recent version of the fan translation.
Main menu
Japanese (kanji/kana) |
Japanese (rōmaji) |
English
|
はじめから |
Hajime kara |
New game
|
つづきから |
Tsudzuki kara |
Continue
|
中断したところから |
Chūdan shita tokoro kara |
From save point
|
この章のはじめから |
Kono shō no hajime kara |
From chapter start
|
General controls
Japanese (kanji/kana) |
Japanese (rōmaji) |
English
|
もどる |
Modoru |
Back
|
決定 |
Kettei |
Confirm
|
話す |
Hanasu |
Talk
|
調べる |
Shiraberu |
Examine
|
つきつける |
Tsukitsukeru |
Present
|
ゆさぶる |
Yusaburu |
Press
|
捜査手帳 |
Sōsa techō |
Organiser
|
ロジック |
Rojikku |
Logic
|
まとめる |
Matomeru |
Connect
|
推理 |
Suiri |
Deduce
|
Organiser
Japanese (kanji/kana) |
Japanese (rōmaji) |
English
|
捜査手帳 |
Sōsa techō |
Organiser
|
証拠品ファイル |
Shōko-hin fairu |
Evidence
|
人物ファイル |
Jinbutsu fairu |
Profiles
|
法廷記録 |
Hōtei kiroku |
Court Record
|
Mr. Analysis (ぶんせきくん Bunseki-kun)
Japanese (kanji/kana) |
Japanese (rōmaji) |
English
|
拡大 |
Kakudai |
Zoom +
|
縮小 |
Shukushō |
Zoom -
|
Japanese (kanji/kana) |
Japanese (rōmaji) |
English
|
第1話~逆転の標的~ |
Dai ichi-wa: Gyakuten no hyōteki |
Episode 1: Turnabout Target
|
第2話~獄中の逆転~ |
Dai ni-wa: Gokuchū no gyakuten |
Episode 2: The Imprisoned Turnabout
|
第3話~受け継がれし逆転~ |
Dai san-wa: Uketsugareshi gyakuten |
Episode 3: The Inherited Turnabout
|
第4話~忘却の逆転~ |
Dai shi-wa: Bōkyaku no gyakuten |
Episode 4: The Forgotten Turnabout
|
第5話~大いなる逆転~ |
Dai go-wa: Ōinaru gyakuten |
Episode 5: The Grand Turnabout
|
Chapter sub-sections
Japanese (kanji/kana) |
Japanese (rōmaji) |
English
|
前編 |
Zenpen |
Beginning
|
中編 |
Chūhen |
Middle
|
後編 |
Kōhen |
End
|
Chapter 1: Turnabout Target
edit
Characters
Japanese (kanji) |
Japanese (hiragana) |
Japanese (katakana) |
Japanese (rōmaji) |
English
|
御剣 怜侍 |
みつるぎ れいじ |
ミツルギ レイジ |
Mitsurugi Reiji |
Miles Edgeworth
|
糸鋸 圭介 |
いとのこぎり けいすけ |
イトノコギリ ケイスケ |
Itonokogiri Keisuke |
Dick Gumshoe
|
王 帝君 |
おう ていくん |
オウ テイクン |
Ō Teikun |
Di-Jun Huang
|
速水 ミキコ |
はやみ みきこ |
ハヤミ ミキコ |
Hayami Mikiko |
Nicole Swift
|
一条 美雲 |
いちじょう みくも |
イチジョウ ミキモ |
Ichijō Mikumo |
Kay Faraday
|
亜内 武文 |
あうち たけふみ |
アウチ タケフミ |
Auchi Takefumi |
Winston Payne
|
田中 太郎 |
たなか たろう |
タナカ タロウ |
Tanaka Tarō |
John Doe
|
内藤 馬乃介 |
なあいとう まのすけ |
ナイトウ マノスケ |
Naitō Manosuke |
Horace Knightley
|
虎狼死家 左々右エ門 |
ころしや さざえもん |
コロシヤ サザエモン |
Koroshiya Sazaemon |
Shelly de Killer
|
外城 涯 |
とじろ がい |
トジロ ガイ |
Tojiro Gai |
Ethan Rooke
|
Evidence
Japanese (kanji/kana) |
Japanese (rōmaji) |
English
|
検事バッジ |
Kenji bajji |
Prosecutor's Badge
|
新聞記事 |
Shinbun kiji |
Newspaper Article
|
トノサマンバルーン |
Tonosaman barūn |
Steel Samurai Balloon
|
速水の録音テープ |
Hayami no rokuon tēpu |
Nicole's Tape Recorder
|
弾丸の軌跡 |
Dangan no kiseki |
Bullet's Trajectory
|
警備プランの資料 |
Keibi puran no shiryō |
Security Plans
|
拳銃 |
Kenjū |
Revolver
|
美雲の写真 |
Mikumo no shashin |
Kay's Camera Data
|
凶器の拳銃 |
Kyōki no kenjū |
Assassin's Revolver
|
赤いレインコート |
Akai reinkōto |
Red Raincoat
|
死体の所見メモ |
Shitai no shoken memo |
Crime Scene Notes
|
防弾アタッシュケース |
Bōdan atasshu kēsu |
Bulletproof Attaché Case
|
監視カメラのモニター |
Kanshi kamera no monitā |
Security Monitors
|
大統領の防弾チョッキ |
Daitōryō no bōdan chokki |
Bulletproof Vest
|
カード |
Kādo |
Calling Card
|
血痕のついた弾丸 |
Kekkon no tsuita dangan |
Bloody Bullet
|
内藤の拳銃 |
Naitō no kenjū |
Knightley’s Revolver
|
Logic
Japanese (kanji/kana) |
Japanese (rōmaji) |
English
|
大統領への発砲 |
Daitōryō e no happō |
Shooting of the President
|
演説中の警備 |
Enzetsu-chū no keibi |
Security during the speech
|
大統領暗殺事件 |
Daitōryō ansatsu jiken |
Assassination attempt
|
弾痕のある国旗 |
Dankon no aru kokki |
Flag with a bullet hole
|
割れたバルーン |
Wareta barūn |
Ruptured balloon
|
6連発の拳銃 |
Roku renpatsu no kenjū |
Six-shot revolver
|
レーザーポインタ |
Rēzā pointa |
Laser pointer
|
赤いホクロ |
Akai hokuro |
Red mole
|
赤いボタン |
Akai botan |
Red button
|
レインコートのソデ |
Reinkōto no sode |
Raincoat sleeve
|
連発した弾丸 |
Renpatsu shita dangan |
Bullet that pierced through
|
外城の拳銃 |
Tojiro no kenjū |
Rooke's gun
|
防弾チョッキ |
Bōdan chokki |
Bulletproof vest
|
内藤の立ち位置 |
Naitō no tachi ichi |
Knightley's position
|
内藤がバルーンを撃った |
Naitō ga barūn o utta |
Knightley shot the balloon
|
警備計画の変更 |
Keibi keikaku no henkō |
Change in the security plans
|
Chapter 2: The Imprisoned Turnabout
edit
Characters
Japanese (kanji) |
Japanese (hiragana) |
Japanese (katakana) |
Japanese (rōmaji) |
English
|
御剣 怜侍 |
みつるぎ れいじ |
ミツルギ レイジ |
Mitsurugi Reiji |
Miles Edgeworth
|
糸鋸 圭介 |
いとのこぎり けいすけ |
イトノコギリ ケイスケ |
Itonokogiri Keisuke |
Dick Gumshoe
|
一条 美雲 |
いちじょう みくも |
イチジョウ ミキモ |
Ichijō Mikumo |
Kay Faraday
|
内藤 馬乃介 |
なあいとう まのすけ |
ナイトウ マノスケ |
Naitō Manosuke |
Horace Knightley
|
信楽 盾之 |
しがらき たてゆき |
シガラキ タテユキ |
Shigaraki Tateyuki |
Raymond Shields
|
折中 秀治 |
おりなか しゅうじ |
オリナカ シュウジ |
Orinaka Shūji |
Jay Elbird
|
水鏡 秤 |
みかがみ はかり |
ミカガミ ハカリ |
Mikagami Hakari |
Justine Courtney
|
一柳 弓彦 |
いちやなぎ ゆみひこ |
イチヤナギ ユミヒコ |
Ichiyanagi Yumihiko |
Sebastian Debeste
|
猿代 草太 |
さるしろ そうた |
サルシロ ソウタ |
Sarushiro Sōta |
Simon Keyes
|
美和 マリー |
みわ まりい |
ミワ マリー |
Miwa Marī |
Patricia Roland
|
山野 星雄 |
やまの ほしお |
ヤマノ ホシオ |
Yamano Hoshio |
Frank Sahwit
|
鳳院坊 了賢 |
ほういんぶう りょうけん |
ホウインボウ リョウケン |
Hōinbō Ryōken |
Sirhan Dogen
|
狼 士龍 |
ろう しりゅう |
ロウ シリュウ |
Rō Shiryū |
Shi-Long Lang
|
立見 里香 |
たちみ りか |
タチミ リカ 《ミリカ》 |
Tachimi Rika (Mirika) |
Regina Berry
|
Evidence
Japanese (kanji/kana) |
Japanese (rōmaji) |
English
|
検事バッジ |
Kenji bajji |
Prosecutor's Badge
|
見取り図 |
Mitorizu |
Floor Plans
|
チェスボード |
Chesubōdo |
Chessboard
|
ロープ |
Rōpu |
Rope
|
死体の所見メモ |
Shitai no shoken memo |
Crime Scene Notes
|
ゴム手袋 |
Gomu tebukuro |
Rubber Glove
|
血のついたシート |
Chi no tsuita shīto |
Bloody sheet
|
トビラのセンサー |
Tobira no sensā |
Door Sensor
|
刑務所の点呼 |
Keimusho no tenko |
Prison Roll Call
|
黒い犬 |
Kuroi inu |
Black Dog
|
山野 星雄の《腕輪》 |
Yamano Hoshio no "udewa" |
Sahwit's Bracelet
|
猟犬のクマ |
Ryōken no kuma |
Hound Piece
|
刑務所内の捜査 |
Keimusho-nai no sōsa |
Prison Investigation
|
内藤のメモ |
Naitō no memo |
Knightley’s Memo
|
ふかれた床 |
Fukareta yuka |
Wiped Floor
|
監視カメラ映像 |
Kanshi kamera eizō |
Security Footage
|
盗まれた看守の服 |
Nusumareta kanshu no fuku |
Stolen Uniform
|
内藤の監房のカギ |
Naitō no kanbō no kagi |
Knightley's Cell Key
|
セキュリティゲート |
Sekyuriti gēto |
Security Gate
|
抜け穴の足跡 |
Nukeana no ashiato |
Tunnel Footprints
|
解剖記録 |
Kaibō kiroku |
Autopsy Report
|
凶器の小型ノミ |
Kyōki no kogata nomi |
Chisel
|
了賢の鈴 |
Ryōken no suzu |
Dogen's Bells
|
草太の仕掛け |
Sōta no shikake |
Simon’s Device
|
ブレイカー |
Bureikā |
Circuit Breaker
|
Logic
Japanese (kanji/kana) |
Japanese (rōmaji) |
English
|
積まれたシート |
Tsumareta shīto |
Stacked sheets
|
血のついたシート |
Chi no tsuita shīto |
Bloodstained sheet
|
破り取られた新聞紙 |
Yaburi torareta shinbunshi |
Torn up newspaper
|
ふかれた床 |
Fukareta yuka |
Floor wiped clean
|
象のアジゾウ |
Zō no Ajizō |
Astique the elephant
|
15kgの重り |
15kg no omori |
33 lbs (15 Kg) weights
|
井戸の周りの道具 |
Ido no mawari no dōgu |
Tools around the well
|
金属探知機 |
Kinzoku tanchi-ki |
Metal detector
|
草太の見せ場 |
Sōta no miseba |
Simon's stunt
|
引っぱられる強さ |
Hipparareru tsuyo-sa |
Strength to be pulled
|
重りが足りない |
Omori ga tarinai |
Not heavy enough
|
死体と重りのすり替え |
Shitai to omori no surikae |
Weights switched with body
|
なくなったリンゴ |
Nakunatta ringo |
Missing apples
|
リンゴのカゴ |
Ringo no kago |
Crate of apples
|
Chapter 3: The Inherited Turnabout
edit
Characters
Japanese (kanji) |
Japanese (hiragana) |
Japanese (katakana) |
Japanese (rōmaji) |
English
|
御剣 信 |
みつるぎ しん |
ミツルギ シン |
Mitsurugi Shin |
Gregory Edgeworth
|
信楽 盾之 |
しがらき たてゆき |
シガラキ タテユキ |
Shigaraki Tateyuki |
Raymond Shields
|
天海 一誠 |
てんかい いっせい |
テンかい イッセイ |
Tenkai Issei |
Jeffrey Master
|
氷堂 伊作 |
ひょうどう いさく |
ヒョウドウ イサク |
Hyōdō Isaku |
Isaac Dover
|
緒屋敷 司 |
おやしき つかさ |
オヤシキ ツカサ |
Oyashiki Tsukasa |
Katherine Hall
|
n/a |
n/a |
ポール・ホリック |
Pōru Horikku |
Pierre Hoquet
|
馬堂 一徹 |
ばどう いってつ |
バドウ イッテツ |
Badō Ittetsu |
Tyrell Badd
|
風見 豊 |
かざみ ゆたか |
カザミ ユタか |
Kazami Yutaka |
Dane Gustavia
|
n/a |
n/a |
デリシー・スコーン |
Derishī Sukōn |
Delicia Scones
|
狩魔 豪 |
かるま ごう |
カルマ ゴウ |
Karuma Gō |
Manfred von Karma
|
Evidence
Japanese (kanji/kana) |
Japanese (rōmaji) |
English
|
弁護士バッジ |
Bengoshi bajji |
Attorney’s Badge
|
コンテストのルール |
Kontesuto no rūru |
Contest Rules
|
額縁の指のアト |
Gakubuchi no yubi no ato |
Frame Fingermarks
|
刻印 |
Kokuin |
Signet crest
|
現場の所見メモ |
Genba no shoken memo |
Crime Scene Notes
|
天海のティーポット |
Tenkai no tīpotto |
Jeff’s Teapot
|
屋敷のカギ |
Yashiki no kagi |
Mansion Key
|
凶器の岩塩ランプ |
Kyōki no gan'en ranpu |
Rock Salt Lamp
|
ニセモノのお菓子 |
Nisemono no okashi |
Fake Desserts
|
光る布 |
Hikaru nuno |
Fluorescent Cloth
|
チョコレート |
Chokorēto |
Chocolates
|
インスタントカメラ |
Insutanto kamera |
Instant Camera
|
氷堂のお菓子部屋 |
Hyōdō no okashi heya |
Dover’s Sherbet Salon
|
デリシーの証言 |
Derishī no shōgen |
Delicia’s Testimony
|
被害者の血液 |
Higaisha no ketsueki |
Victim’s Blood
|
準決勝時のお菓子 |
Junkesshō-ji no okashi |
Semifinal Desserts
|
究極のレシピ |
Kyūkyoku no reshipi |
Angel’s Recipe Book
|
家族の写真 |
Kazoku no shashin |
Family Photo
|
Logic
Japanese (kanji/kana) |
Japanese (rōmaji) |
English
|
弄らされたお菓子 |
Ijirasareta okashi |
Tampered desserts
|
何かが壊れる音 |
Nani ka ga kowareru oto |
Breaking sound
|
壊れたスタンド |
Kowareta sutando |
Broken stand
|
殴り殺された |
Naguri korosareta |
Beaten to death
|
なぜ壊れたのか? |
Naze kowareta no ka? |
Why the stand broke?
|
室温が高い |
Shitsuon ga takai |
High room temperature
|
くずれやすいお菓子 |
Kuzure yasui okashi |
Fragile desserts
|
岩の台座 |
Iwa no daiza |
Pedestal of rock
|
6角形のくぼみ |
Rokkakugata no kubomi |
Hexagonal recess
|
ニセモノのお菓子 |
Nisemono no okashi |
Fake desserts
|
血痕のついた岩塩ランプ |
Kekkon no tsuita gan'en ranpu |
Bloodstained rock salt lamp
|
お菓子の研究 |
Okashi no kenkyū |
Desserts study
|
デリシーのルール違反 |
Derishī no rūru ihan |
Delicia broke the rules
|
知識が足りない |
Chishiki ga tarinai |
Knowledge was lacking
|
剖検記録が無い |
Bōken kiroku ga nai |
No autopsy report
|
消えた被害者の血痕 |
Kieta higaisha no kekkon |
Bloodstain disappeared
|
噴水の血液 |
Funsui no ketsueki |
Blood in the water fountain
|
死体はどけられた? |
Shitai wa dokerareta? |
Was the body removed?
|
Characters
Japanese (kanji) |
Japanese (hiragana) |
Japanese (katakana) |
Japanese (rōmaji) |
English
|
御剣 怜侍 |
みつるぎ れいじ |
ミツルギ レイジ |
Mitsurugi Reiji |
Miles Edgeworth
|
信楽 盾之 |
しがらき たてゆき |
シガラキ タテユキ |
Shigaraki Tateyuki |
Raymond Shields
|
風見 豊 |
かざみ ゆたか |
カザミ ユタか |
Kazami Yutaka |
Dane Gustavia
|
矢張 政志 |
やはり まさし |
ヤハリ マサシ |
Yahari Masashi |
Larry Butz
|
天流斎 マシス |
てんりゅうさい ましす |
テンリュウサイ マシス |
Tenryūsai Mashisu |
Laurice Deauxnim
|
緒屋敷 司 |
おやしき つかさ |
オヤシキ ツカサ |
Oyashiki Tsukasa |
Katherine Hall
|
n/a |
n/a |
デリシー・スコーン |
Derishī Sukōn |
Delicia Scones
|
糸鋸 圭介 |
いとのこぎり けいすけ |
イトノコギリ ケイスケ |
Itonokogiri Keisuke |
Dick Gumshoe
|
一条 美雲 |
いちじょう みくも |
イチジョウ ミキモ |
Ichijō Mikumo |
Kay Faraday
|
水鏡 秤 |
みかがみ はかり |
ミカガミ ハカリ |
Mikagami Hakari |
Justine Courtney
|
一柳 弓彦 |
いちやなぎ ゆみひこ |
イチヤナギ ユミヒコ |
Ichiyanagi Yumihiko |
Sebastian Debeste
|
氷堂 伊作 |
ひょうどう いさく |
ヒョウドウ イサク |
Hyōdō Isaku |
Isaac Dover
|
天海 一誠 |
てんかい いっせい |
テンかい イッセイ |
Tenkai Issei |
Jeffrey Master
|
Evidence
Japanese (kanji/kana) |
Japanese (rōmaji) |
English
|
検事バッジ |
Kenji bajji |
Prosecutor's Badge
|
IS-7号事件の資料 |
IS-7 gōjiken no shiryō |
IS-7 Incident File
|
美術館のパンフレット |
Bijutsukan no panfuretto |
Art Gallery Pamphlet
|
冬の宮殿の写真 |
Fuyu no kyūden no shashin |
Winter Palace Photo
|
うお座のスケッチ |
Uoza no sukecchi |
Pisces Sketch
|
使用済みガスバーナー |
Shiyō-zumi gasu bānā |
Used Gas Burner
|
光る布 |
Hikaru nuno |
Fluorescent Cloth
|
有毒ガスの正体 |
Yūdoku gasu no shōtai |
Poison Gas
|
究極のレシピ |
Kyūkyoku no reshipi |
Angel’s Recipe Book
|
額縁の指のアト |
Gakubuchi no yubi no ato |
Frame Fingermarks
|
凶器の岩塩ランプ |
Kyōki no gan'en ranpu |
Rock Salt Lamp
|
家族の写真 |
Kazoku no shashin |
Family Photo
|
陶器の破片 |
Tōki no hahen |
Pottery Shard
|
ティーポット |
Tīpotto |
Teapot
|
美女のスケッチ |
Bijo no sukecchi |
Sketch of Beauties
|
チョコレート |
Chokorēto |
Chocolates
|
リフト |
Rifuto |
Lift Trolley
|
ふたご座の成分結果 |
Futagoza no seibun kekka |
Liquid Analysis Results
|
公訴時効の本 |
Kōso jikō no hon |
Statute of Limitations
|
Logic
Japanese (kanji/kana) |
Japanese (rōmaji) |
English
|
ミントの香り |
Minto no kaori |
Minty aroma
|
紅茶の香りがちがう |
Kōcha no kaori ga chigau |
Different tea aroma
|
ポットを入れ替えた |
Potto o ire kaeta |
Pots were switched
|
香りのちがうポット |
Kaori no chigau potto |
Pot with a different aroma
|
レシピにのっていた |
Reshipi ni notte ita |
Contained in the book
|
緒屋敷の行動 |
Oyashiki no kōdō |
What Kate did
|
殺害の動機 |
Satsugai no dōki |
Motive for the murder
|
協力関係が壊れた? |
Kyōryoku kankei ga kowareta? |
Relationship turned sour
|
究極のレシピが目的? |
Kyūkyoku no reshipi ga mokuteki? |
Was Angel’s Recipe his goal?
|
フィルムの残数 |
Firumu no zansū |
Remaining film
|
氷堂殺害のタイミング |
Hyōdō satsugai no taimingu |
Timing of Dover’s murder
|
アフタヌーンティー |
Afutanūn tī |
Afternoon tea
|
Episode 4: The Forgotten Turnabout
edit
Characters
Japanese (kanji) |
Japanese (hiragana) |
Japanese (katakana) |
Japanese (rōmaji) |
English
|
御剣 怜侍 |
みつるぎ れいじ |
ミツルギ レイジ |
Mitsurugi Reiji |
Miles Edgeworth
|
糸鋸 圭介 |
いとのこぎり けいすけ |
イトノコギリ ケイスケ |
Itonokogiri Keisuke |
Dick Gumshoe
|
武藤 瞳子 |
むとう とうこ |
ムトウ トウコ |
Mutō Tōko |
Karin Jenson
|
一条 美雲 |
いちじょう みくも |
イチジョウ ミキモ |
Ichijō Mikumo |
Kay Faraday
|
伊丹 乙女 |
いたみ おとめ |
イタミ オトメ |
Itami Otome |
Bonnie Young
|
狩魔 冥 |
かるま めい |
カルマ メイ |
Karuma Mei |
Franziska von Karma
|
一柳 弓彦 |
いちやなぎ ゆみひこ |
イチヤナギ ユミヒコ |
Ichiyanagi Yumihiko |
Sebastian Debeste
|
水鏡 秤 |
みかがみ はかり |
ミカガミ ハカリ |
Mikagami Hakari |
Justine Courtney
|
籠目 つばさ |
かごめ つばさ |
カゴメ ツバサ |
Kagome Tsubasa |
Jill Crane
|
一柳 万才 |
いちやなぎ ばんさい |
イチヤナギ バンサイ |
Ichiyanagi Bansai |
Blaise Debeste
|
信楽 盾之 |
しがらき たてゆき |
シガラキ タテユキ |
Shigaraki Tateyuki |
Raymond Shields
|
宝月 茜 |
ほうづき あかね |
ホウヅキ アカネ |
Hōdzuki Akane |
Ema Skye
|
大沢木 ナツミ |
おおさわぎ なつみ |
オオサワギ ナツミ |
Ōsawagi Natsumi |
Lotta Hart
|
Evidence
Japanese (kanji/kana) |
Japanese (rōmaji) |
English
|
検事バッジ |
Kenji bajji |
Prosecutor's Badge
|
ヤタガラスのバッジ |
Yatagarasu no bajji |
Yatagarasu’s Badge
|
忍者ナンジャのお面 |
Ninja Nanja no o-men |
Jammin’ Ninja Mask
|
手紙 |
Tegami |
Letter
|
チケットの半券 |
Chiketto no hanken |
Ticket Stub
|
紫の花 |
Murasaki no hana |
Purple Flower
|
ビッグタワーのパンフレット |
Biggu Tawā no panfuretto |
Grand Tower Pamphlet
|
美雲の記憶 |
Mikumo no kioku |
Kay’s Memories
|
凶器のしょく台 |
Kyōki no shokudai |
Candelabra
|
カードキー |
Kādo kī |
Keycard
|
検死結果 |
Kenshi kekka |
Autopsy Report
|
カードキーの使用記録 |
Kādo kī no shiyō koroku |
Keycard Record
|
被害者の持っていた手紙 |
Higaisha no motte ita tegami |
Victim’s Letter
|
ぬいぐるみ |
Nuigurumi |
Stuffed Animal
|
仮面 |
Kamen |
Masks
|
マスターの特徴 |
Masutā no tokuchō |
Conductor’s Clothes
|
ナツミの写真 |
Natsumi no shashin |
Lotta’s Photo
|
ナツミの証言書 |
Natsumi no shōgen-sho |
Lotta’s Testimony
|
隠しリフトの血痕 |
Kakushi rifuto no kekkon |
Blood on Hidden Lift
|
衣装箱 |
Ishō-bako |
Costume Trunk
|
審議室の血痕 |
Shingishitsu no kekkon |
Meeting Room Blood
|
赤いレインコート |
Akai reinkōto |
Red Raincoat
|
武藤の証言 |
Mutō no shōgen |
Karin’s Testimony
|
IS-7号事件の資料 |
IS-7 gōjiken no shiryō |
IS-7 Incident Documents
|
Logic
Japanese (kanji/kana) |
Japanese (rōmaji) |
English
|
セキュリティ |
Sekyuriti |
Security
|
カードキー |
Kādo kī |
Keycard
|
柵 |
Saku |
Railing
|
美雲の立っていた場所 |
Mikumo no tatte ita basho |
Where Kay was standing?
|
月 |
Tsuki |
Moon
|
美雲の落ちた場所 |
Mikumo no ochita basho |
Where Kay fell?
|
ハッチに落ちた? |
Hacchi ni ochita? |
Fell down the hatch?
|
51階がある? |
Gojūichi-kai ga aru? |
Is there a floor 51?
|
値札 |
Nefuda |
Prices
|
大金 |
Taikin |
Big bucks
|
オークションの客の出入り |
Ōkushon no kyaku no deiri |
Auction participants
|
被害者が消えた |
Higaisha ga kieta |
Victim disappeared
|
死体を隠した? |
Shitai o kakushita? |
Where was the body hidden?
|
衣装箱の血痕 |
Ishō-bako no kekkon |
Bloodstain in costume trunk
|
Episode 5: The Grand Turnabout
edit
Characters
Japanese (kanji) |
Japanese (hiragana) |
Japanese (katakana) |
Japanese (rōmaji) |
English
|
御剣 怜侍 |
みつるぎ れいじ |
ミツルギ レイジ |
Mitsurugi Reiji |
Miles Edgeworth
|
一条 美雲 |
いちじょう みくも |
イチジョウ ミキモ |
Ichijō Mikumo |
Kay Faraday
|
大沢木 ナツミ |
おおさわぎ なつみ |
オオサワギ ナツミ |
Ōsawagi Natsumi |
Lotta Hart
|
王 帝君 |
おう ていくん |
オウ テイクン |
Ō Teikun |
Di-Jun Huang
|
狼 士龍 |
ろう しりゅう |
ロウ シリュウ |
Rō Shiryū |
Shi-Long Lang
|
間宮 由美子 |
まみや ゆみこ |
マミヤ ユミコ 《スタッフ》 |
Mamiya Yumiko (Sutaffu) |
Penny Nichols
|
相沢 詩紋 |
あいざわ しもん |
アイザワ シモン |
Aizawa Shimon |
John Marsh
|
水鏡 秤 |
みかがみ はかり |
ミカガミ ハカリ |
Mikagami Hakari |
Justine Courtney
|
糸鋸 圭介 |
いとのこぎり けいすけ |
イトノコギリ ケイスケ |
Itonokogiri Keisuke |
Dick Gumshoe
|
信楽 盾之 |
しがらき たてゆき |
シガラキ タテユキ |
Shigaraki Tateyuki |
Raymond Shields
|
狩魔 冥 |
かるま めい |
カルマ メイ |
Karuma Mei |
Franziska von Karma
|
一柳 弓彦 |
いちやなぎ ゆみひこ |
イチヤナギ ユミヒコ |
Ichiyanagi Yumihiko |
Sebastian Debeste
|
美和 マリー |
みわ まりい |
ミワ マリー |
Miwa Marī |
Patricia Roland
|
立見 里香 |
たちみ りか |
タチミ リカ 《ミリカ》 |
Tachimi Rika (Mirika) |
Regina Berry
|
猿代 草太 |
さるしろ そうた |
サルシロ ソウタ |
Sarushiro Sōta |
Simon Keyes
|
荷星 三郎 |
にぼし さぶろう |
ニボシ サブロウ |
Niboshi Saburō |
Will Powers
|
速水 ミキコ |
はやみ みきこ |
ハヤミ ミキコ |
Hayami Mikiko |
Nicole Swift
|
一柳 万才 |
いちやなぎ ばんさい |
イチヤナギ バンサイ |
Ichiyanagi Bansai |
Blaise Debeste
|
内藤 馬乃介 |
なあいとう まのすけ |
ナイトウ マノスケ |
Naitō Manosuke |
Horace Knightley
|
鳳院坊 了賢 |
ほういんぶう りょうけん |
ホウインボウ リョウケン |
Hōinbō Ryōken |
Sirhan Dogen
|
虎狼死家 左々右エ門 |
ころしや さざえもん |
コロシヤ サザエモン |
Koroshiya Sazaemon |
Shelly de Killer
|
亀井 隆二 |
かめい りゅうじ |
カメイ リュウジ |
Kamei Ryūji |
Jack Cameron
|
籠目 つばさ |
かごめ つばさ |
カゴメ ツバサ |
Kagome Tsubasa |
Jill Crane
|
宝月 茜 |
ほうづき あかね |
ホウヅキ アカネ |
Hōdzuki Akane |
Ema Skye
|
Evidence
Japanese (kanji/kana) |
Japanese (rōmaji) |
English
|
ヤタガラスのバッジ |
Yatagarasu no bajji |
Yatagarasu’s Badge
|
差出人不明の手紙 |
Sashidashinin fumei no tegami |
Letter from Unknown
|
ビッグタワー |
Biggu Tawā |
Grand Tower
|
怪獣映画のチラシ |
Kaijū eiga no chirashi |
Monster Movie Flyer
|
死体の所見メモ |
Shitai no shoken memo |
Crime Scene Notes
|
撮影所のカギ |
Satsueijo no kagi |
Combination Lock
|
記念写真 |
Kinen shashin |
Commemorative Photo
|
ボルモスのアタマ |
Borumosu no atama |
Moozilla’s Head
|
ボルモスのぬいぐるみ |
Borumosu no nuigurumi |
Moozilla Doll
|
怪獣の足跡 |
Kaijū no ashiato |
Monster’s Footprints
|
監視カメラ映像 |
Kanshi kamera eizō |
Security Camera Photo
|
ナツミの証言書 |
Natsumi no shōgen-sho |
Lotta’s Testimony
|
青いトラック |
Aoi torakku |
Blue Truck
|
シモンの練習映像 |
Shimon no renshū eizō |
John’s Practice Video
|
メカニックグローブ |
Mekanikku gurōbu |
Mechanic’s Gloves
|
IS-7号事件の資料 |
IS-7 gōjiken no shiryō |
IS-7 Incident Documents
|
内藤についての報告書 |
Naitō ni tsuite no hōkoku-sho |
Report on Knightley
|
内藤の遺品 |
Naitō no ihin |
Knightley’s Mementos
|
盗聴器 |
Tōchōki |
Bug
|
速水の録音テープ |
Hayami no rokuon tēpu |
Nicole’s Tape Recorder
|
王 帝君の解剖記録 |
Ō Teikun no kaibō kiroku |
Crime Scene Notes
|
花束 |
Hanataba |
Bouquet
|
睡眠薬 |
Suimin’yaku |
Sleeping Drugs
|
SS-5号事件の資料 |
SS-5 gōjiken no shiryō |
SS-5 Incident Files
|
亀井 隆二の解剖記録 |
Kamei Ryūji no kaibō kiroku |
Cameron’s Autopsy Report
|
亀井の目撃証言 |
Kamei no mokugeki shōgen |
Cameron’s Testimony
|
血のついたボタン |
Chi no tsuita botan |
Bloodstained Button
|
亀井の写真 |
Kamei no shashin |
Cameron’s Photo
|
火事 |
Kaji |
Fire
|
被害者のクツ |
Higaisha no kutsu |
Victim’s Shoes
|
ナゾの血痕 |
Nazo no kekkon |
Mysterious Bloodstain
|
子供の絵 |
Kodomo no e |
Child’s Drawing
|
通信チェスの紙 |
Tsūshin chesu no kami |
Correspondence Chess Memo
|
ライオンのバルーン |
Raion no barūn |
Lion Balloon
|
Logic
Japanese (kanji/kana) |
Japanese (rōmaji) |
English
|
こじ開けられた裏口 |
Koji akerareta uraguchi |
Rear entrance forced open
|
へこんだフェンス |
Hekonda fensu |
Dented fence
|
数字錠がかかっていた |
Sūji-jō ga kakatteita |
Combination lock
|
ふみつぶされた? |
Fumitsubusareta? |
Stepped on by a monster?
|
角のカケラ |
Tsuno no kakera |
Broken horn
|
怪獣のアタマ |
Kaijū no atama |
Monster’s head
|
3つの足あと |
Mittsu no ashiato |
Three footprints
|
出入りした車 |
Deirishita kuruma |
Cars that came through
|
2人組の男 |
Futari kumi no otoko |
Two men
|
盗まれた箱 |
Nusumareta hako |
Stolen box
|
黒服の男たち |
Kurofuku no otoko-tachi |
Men in black
|
2人だけだった |
Futari dakedatta |
John wasn’t with them
|
ハレツ音 |
Haretsu-on |
Sound of an explosion
|
コロシアムのイベント |
Koroshiamu no ibento |
Event at the Coliseum
|
コロシアムの周辺 |
Koroshiamu no shūhen |
Near the Coliseum
|
ゴミ捨て場 |
Gomi sute-ba |
Garbage pickup area
|
ゴミ処分場 |
Gomi shobun-ba |
Which garbage dump?
|
花壇 |
Kadan |
Flowerbeds
|
バンサイがほりだしたもの |
Bansai ga horidashita mono |
What did Blaise dig up?
|
凶器のレンガ |
Kyōki no renga |
Murder weapon: Brick
|
バンサイは誘拐犯? |
Bansai wa yūkai-han? |
Was Blaise a kidnapper?
|
死体は移動されている |
Shitai wa idō sarete iru |
Body was moved
|
レンガが足りない |
Renga ga tarinai |
Missing brick
|
雪だるまの近くのレンガ |
Yukidaruma no chikaku no renga |
Brick near the snowman
|