Annotations to James Joyce's Ulysses/Wandering Rocks/219
Annotations
editMa! (Italian) But![1]
Anch'io ho avuto di queste idee ... quand' ero giovine come Lei. Eppoi mi sono convinto che il mondo è una bestia. É peccato. Perchè la sua voce ... sarebbe un cespite di rendita, via. Invece, Lei si sacrifica. (Italian) I too have had this idea ... when I was young like you. I am even convinced that the world is a beastly thing. It's a pity. Because your voice ... would be a source of income, you know. But instead, you sacrifice yourself.[2]
Sacrifizio incruento (Italian) A bloodless sacrifice.[3]
Speriamo... Ma, dia retta a me. Ci rifletta (Italian) Let us hope... But, listen to me. Think about it.[4] Gabler emends this to: Ma, dia: retta a me, which makes no sense. In The Little Review dia occurred at the end of a line and was joined by a hyphen to retta, which also makes no sense.[5] The 1922 text, however, is good Italian and needs no emending. Artifoni is using the third person singular imperative of dare (dia retta a me = give heed to me); in Italian the third person singular is used as a polite form of address.
Ci rifletterò (Italian) I'll think about it.[6]
Ma, sul serio, eh? (Italian) But do you really mean to, eh?.[7]
Eccolo... Venga a trovarmi e ci pensi. Addio, caro (Italian) Here it is [his tram]... Come and see me and think about it. Goodbye, my dear fellow.[8]
Arrivederla, maestro... E grazie (Italian) Goodbye, master... And thank you.[9] Stephen uses the more formal arrivederla in place of the commoner arrivederci.