Annotations to James Joyce's Ulysses/Cyclops/328
Annotations
editéclat (French) brilliance of success. As a naturalized English word, éclat is often left unitalicized.
Messrs Jacob agus Jacob (Irish) agus is the Irish for and. W. & R. Jacob & Company, Limited was a company of biscuit manufacturers that began life as a home bakery in Waterford in 1850, expanding to Dublin two years later. The company was formally established in 1885. The Jacobs were a Quaker family.
Messrs is a plural form of Mr, derived from the French messieurs. It is chiefly used in commerce.
Visszontlátásra, kedvés barátom! Visszontlátásra (Hungarian) Goodbye, my dear friend! Goodbye![1] The correct form is: Viszontlátásra, kedves barátom! Viszontlátásra!
References
edit- ↑ Gifford (1988) 380.
Thornton (1968) 304.