Annotations to James Joyce's Ulysses/Circe/410


Annotations

edit

Vidi aquam egredientem de templo a latere dextro. Alleluia     (Latin) I saw water coming out of the temple on the right-hand side.[1] This is not from the Introit for paschal time; it is the opening phrase of one of the antiphons that may be sung during Eastertide in the Asperges, or rite of sprinkling the congregation with holy water, a penitential rite that ordinarily precedes the principal Mass on Sunday. This particular antiphon is based on Ezekiel 47[2] and Psalms 117 (Vulgate):[3]

Vidi Aquam[4]

Vidi aquam egredientem de templo,
A latere dextro, Alleluia:
Et omnes, ad quos pervenit aqua ista,
Salvi facti sunt, et dicent, Alleluia, Alleluia.

V. Confitemini Domino quoniam bonus:
R. Quoniam in saeculum misericordia eius.

V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto:
R. Sicut erat in principio, et nunc, et semper,
Et in saecula sæculorum. Amen.

I saw water coming forth from the temple
On the right side, Alleluia:
And all those to whom this water came
Were saved, and shall say, Alleluia, Alleluia.

V. Give praise to the Lord, for He is good:
R. For His mercy endureth forever.

V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit:
R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be,
World without end. Amen.


Altius aliquantulum     (Latin) Somewhat higher.[5] Gifford translates this incorrectly as "with considerable profundity"; it is actually a reference to the fact that this verse is sung at a slightly higher pitch than the first verse in the traditional chant.[6]


Et omnes ad quos pervenit aqua istas     (Latin) And all those to whom this water came. See 410.22 above.[7]

References

edit
  1. Gifford (1988) 453.
    Thornton (1968) 359.
  2. Ezekiel 47.
  3. Psalms 117.
  4. Missale Romanum (1603) 883.
  5. Gifford (1988) 453.
  6. Liber Usualis 12. (PDF page 124.)
  7. Gifford (1988) 453.


Annotations to James Joyce's Ulysses
Preceding Page | Page Index | Next Page