Manchu/Library/The Analects/Book 10

ᠯᡝᠣᠯᡝᠨ
ᡤᡳᠰᡠᡵᡝᠨ᠈
ᡤᠠᡧᠠᠨᠨ
ᡶᠠᠯᡤᠠᠩᡤᠠ
ᠵᡠᠸᠠᠨᠴᡳ
ᡶ᠋ᡳᠶᡝᠯᡝᠨ

leolen gisuren - gašan falgangga juwanci fiyelen
論語 鄉黨第十

ᡴᡠᠩᡯᡳ᠌᠈
ᡤᠠᡧᠠᠨ
ᡶᠠᠯᡤᠠ
ᡩ᠋ᡝ᠋᠈
ᡶ᠋ᡳᠩ
ᡶ᠋ᡳᠩ
ᠰᡝᡵᡝ
ᡤᡝᠰᡝ᠈
ᡤᡳᠰᡠᡵᡝᠮᡝ
ᠮᡠᡨᡝ᠋ᡵᠠᡴᡡ ᠊ᡳ
ᠠᡩ᠋ᠠᠯᡳ᠈
ᠮᠠᡶᠠᡵᡳ
ᠵᡠᡴ᠋ᡨᡝ᠋ᡥᡝᠨ᠈
ᡥᠠᡵᡤᠠᡧᠠᠨ
ᠶᠠᠮᡠᠨ
ᡩ᠋ᡝ᠋
ᠣᡥᠣᡩᡝ᠋᠈
ᡧᡠᠸᡝ
ᡧᡠᠸᡝ ᠊ᡳ
ᡤᡳᠰᡠᡵᡝᠴᡳᠪᡝ᠈
ᡠᡵᡠᡳ
ᠣᠯᡥᠣᡧᠣᠮᠪᡳ᠉
1.kungdzi, gašan falga de, fing fing sere gese, gisureme muterakū -i adali, mafari juktehen, hargašan yamun de ohode, šuwe šuwe -i gisurecibe, urui olhošombi. 1. 孔子於鄉黨 恂恂如也 似不能言者 其在宗廟朝廷 便便言 唯謹爾
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᡥᠠᡵᡤᠠᡧᠠᠨ
ᡩ᠋ᡝ᠋᠈
ᡶᡝᠵᡝᡵᡤᡳ
ᡩᠠᡳ᠌ᡶᠠᠰᠠᡳ
ᠪᠠᡵᡠ
ᡤᡳᠰᡠᡵᡝᠴᡳ᠈
ᡥᡝᠣ
ᡥᡝᠣ
ᠰᡝᡵᡝ
ᡤᡝᠰᡝ᠈
ᡩ᠋ᡝ᠋ᡵᡤᡳ
ᡩᠠᡳ᠌ᡶᠠᠰᠠᡳ
ᠪᠠᡵᡠ
ᡤᡳᠰᡠᡵᡝᠴᡳ᠈
ᠯᡝᡵ
ᠯᡝᡵ
ᠰᡝᡵᡝ
ᡤᡝᠰᡝ᠈
ᡝᠵᡝᠨ ᠊ᡳ
ᠵᡠᠯᡝᡵᡳ
ᠪᡳᠴᡳ᠈
ᡤᡝᠩᡤᡝᡩᡝ᠋ᡵᡝ
ᡤᡝᠰᡝ᠈
ᠯᠠᡴ
ᠯᠠᡴ
ᠰᡝᡵᡝ
ᡤᡝᠰᡝ᠉
2. hargašan de, fejergi daifasai baru gisureci, heo heo sere gese, dergi daifasai baru gisureci, ler ler sere gese, ejen -i juleri bici, genggedere gese, lak lak sere gese. 2. 朝 與下大夫言 侃侃如也 與上大夫言 誾誾如也 君在 踧踖如也 與與如也
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᡝᠵᡝᠨ
ᠠᠨ᠋ᡨ᠋ᠠᡥᠠᠰᠠ
ᠪᡝ
ᠪᠣᡳ᠌ᡤᠣᠵᡳᠯᠠᠪᡠᡵᡝ
ᡩ᠋ᡝ᠋᠈
ᠴᡳᡵᠠ
ᡤᡡᠸᠠᠯᡳᠶᠠᡴᠠ
ᡤᡝᠰᡝ᠈
ᠪᡝᡨ᠌ᡥᡝ
ᡶᠠᠯᡳᠨ᠋ᡨ᠋ᠠᡵᠠ
ᡤᡝᠰᡝ᠈
ᠵᡝᡵᡤᡳᠩᡤᡝ
ᠪᡝ
ᠴᠠᠨᠵᡠᡵᠠᠮᡝ᠈
ᡤᠠᠯᠠ
ᡥᠠᠰᡥᡡ
ᡳᠴᡳ ᠊ᡳ
ᡨᡠ᠋ᡴᡳᠶᡝᠴᡝᠮᠪᡳ᠈
ᡝᡨᡠ᠋ᡴᡠ
ᠵᡠᠯᡝᡵᡤᡳ
ᠠᠮᠠᡵᡤᡳ᠈
ᡨᡝ᠋ᡵ
ᠰᡝᡵᡝ
ᡤᡝᠰᡝ᠈
3. ejen antahasa be boigojilabure de, cira gūwaliyaka gese, bethe falintara gese, jergingge be canjurame, gala hashū ici -i tukiyecembi, etuku julergi amargi, ter sere gese, 3. 君召使擯 色勃如也 足躩如也 揖所與立 左右手 衣前後 襜如也
ᡤᠠᡵᡩ᠋ᠠᠮᡝ
ᡳᠪᡝᡵᡝ
ᡩ᠋ᡝ᠋᠈
ᠠᠰᡥᠠᡳ
ᡤᡝᠰᡝ᠈
ᠠᠨ᠋ᡨ᠋ᠠᡥᠠ
ᠪᡝᡩᡝ᠋ᡵᡝᠴᡳ᠈
ᡠᡵᡠᠨᠠᡴᡡ
ᡩᠠᡥᡡᠮᡝ
ᠠᠯᠠᠮᡝ᠈
ᠠᠨ᠋ᡨ᠋ᠠᡥᠠ
ᠠᠮᠠᠰᡳ
ᡨᡠ᠋ᠸᠠᡵᠠᡴᡡ
ᠣᡥᠣ
ᠰᡝᠮᠪᡳ᠉
gardame ibere de, ashai gese, antaha bedereci, urunakū dahūme alame, antaha amasi tuwarakū oho sembi. 趨進 翼如也 賓退 必復命曰 賓不顧矣
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᡝᠵᡝᠨ ᠊ᡳ
ᡩ᠋ᡠ᠋ᡴᠠ
ᠪᡝ
ᡩᠣᠰᡳᡵᡝ
ᡩ᠋ᡝ᠋᠈
ᠪᡝᠶᡝ
ᠮᡝᡥᡠᡵᡝ
ᡤᡝᠰᡝ᠈
ᠪᠠᡴ᠋ᡨ᠋ᠠᠨ᠋ᡩ᠋ᠠᡵᠠᡴᡡ ᠊ᡳ
ᡤᡝᠰᡝ᠈
ᡩ᠋ᡠ᠋ᡴᠠᡳ
ᡩ᠋ᡠ᠋ᠯᡳᠮᠪᠠᡩᡝ᠋
ᡳᠯᡳᡵᠠᡴᡡ᠈
ᠪᠣᡴ᠋ᠰᠣᠨ
ᠪᡝ
ᡶᡝᡥᡠᠮᡝ
ᠶᠠᠪᡠᡵᠠᡴᡡ᠈
ᠰᠣᠣᡵᡳᠨ
ᠪᡝ
ᡩ᠋ᡠ᠋ᠯᡝᡵᡝ
ᡩ᠋ᡝ᠋᠈
ᠴᡳᡵᠠ
ᡤᡡᠸᠠᠯᡳᠶᠠᡴᠠ
ᡤᡝᠰᡝ᠈
ᠪᡝᡨ᠌ᡥᡝ
ᡶᠠᠯᡳᠨ᠋ᡨ᠋ᠠᡵᠠ
ᡤᡝᠰᡝ᠈
4. ejen -i duka be dosire de, beye mehure gese, baktandarakū -i gese, dukai dulimbade ilirakū, bokson be fehume yaburakū, soorin be dulere de, cira gūwaliyaka gese, bethe falintara gese, 4. 入公門 鞠躬如也 如不容 立不中門 行不履閾 過位 色勃如也 足躩如也
ᡤᡳᠰᡠᠨ
ᡶ᠋ᡠᠯᡳᠮᠪᡠᡵᠠᡴᡡ ᠊ᡳ
ᠠᡩ᠋ᠠᠯᡳ᠈
ᠪᡠᡩ᠋ᠠ
ᠪᡝ
ᡥᡝᠮᡳᠯᡝᡶ᠋ᡳ
ᡨ᠋ᠠᠩᡤᡳᠨ
ᡩ᠋ᡝ᠋
ᠸᡝᠰᡳᡵᡝ
ᡩ᠋ᡝ᠋᠈
ᠪᡝᠶᡝ
ᠮᡝᡥᡠᡵᡝ
ᡤᡝᠰᡝ᠈
ᠰᡠᡴ᠋ᡩᡠ᠋ᠨ
ᠪᡝ
ᡤᡳᡩ᠋ᠠᡶ᠋ᡳ᠈
ᡳᡵᡤᡝᠨ
ᡤᠠᡳ᠌ᠵᠠᡵᠠᡴᡡ ᠊ᡳ
ᠠᡩ᠋ᠠᠯᡳ᠈
gisun fulimburakū -i adali, buda be hemilefi tanggin de wesire de, beye mehure gese, sukdun be gidafi, irgen gaijarakū -i adali, 其言似不足者 攝齊升堂 鞠躬如也 屏氣似不息者
ᡨᡠ᠋ᠴᡳᡶ᠋ᡳ᠈
ᡝᠮᡠ
ᡨ᠋ᠠᠩᡴᠠᠨ
ᠸᠠᠰᡳᡴᠠ
ᠮᠠᠩᡤᡳ᠈
ᠪᠣᠴᠣ
ᠴᡳᡵᠠ
ᠰᡠᠯᠠᡴᠠ᠈
ᡴᡝᡴ᠋
ᡴᡝᡴ᠋
ᠰᡝᡵᡝ
ᡤᡝᠰᡝ᠈
ᡨ᠋ᠠᡶ᠋ᡠᡴᡡ
ᠸᠠᠵᡳᡥᠠ
ᠮᠠᠩᡤᡳ᠈
ᡤᠠᡵᡩ᠋ᠠᡵᠠᠩᡤᡝ᠈
ᠠᠰᡥᠠᡳ
ᡤᡝᠰᡝ᠈
ᡳᠨᡳ
ᠣᡵᠣᠨ
ᡩ᠋ᡝ᠋
ᠪᡝᡩᡝ᠋ᡵᡝᡥᡝ
ᡩ᠋ᡝ᠋᠈
ᡤᡝᠩᡤᡝᡩᡝ᠋ᡵᡝ
ᡤᡝᠰᡝ᠉
tucifi, emu tangkan wasika manggi, boco cira sulaka, kek kek sere gese, tafukū wajiha manggi, gardarangge, ashai gese, ini oron de bederehe de, genggedere gese, 出降一等 逞顏色 怡怡如也 沒階趨 翼如也 復其位 踧踖如也
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᡨᡝ᠋ᠮᡤᡝᡨᡠᠩᡤᡝ
ᡤᡠ
ᠪᡝ
ᠵᠠᡶᠠᠴᡳ᠈
ᠪᡝᠶᡝ
ᠮᡝᡥᡠᡵᡝ
ᡤᡝᠰᡝ᠈
ᡝᡨᡝ᠋ᡵᠠᡴᡡ ᠊ᡳ
ᡤᡝᠰᡝ᠈
ᠸᡝᠰᡳᡥᡠᠨ
ᠵᠠᡶᠠᠴᡳ᠈
ᡨᡠ᠋ᡴᡳᠶᡝᠴᡝᡵᡝ
ᡤᡝᠰᡝ᠈
ᡶ᠋ᡠᠰᡳᡥᡡᠨ
ᠵᠠᡶᠠᠴᡳ᠈
ᠠᠯᡳᠪᡠᡵᡝ
ᡤᡝᠰᡝ᠈
ᠴᡳᡵᠠ
ᡤᡡᠸᠠᠯᡳᠶᠠᡴᠠᠩᡤᡝ᠈
ᠠᡶᠠᡵᠠ
ᡤᡝᠰᡝ᠈
ᠪᡝᡨ᠌᠌ᡥᡝ
ᠵᡳᠪᡤᡝᡧᡝᠮᡝ
ᠵᡳᠪᡤᡝᡧᡝᠮᡝ
ᡨᡠ᠋ᡥᠠᡧᠠᡵᠠ
ᡤᡝᠰᡝ᠉
5. temgetungge gu be jafaci, beye mehure gese, eterakū -i gese, wesihun jafaci, tukiyecere gese, fusihūn jafaci, alibure gese, cira gūwaliyakangge, afara gese, bethe jibgešeme jibgešeme tuhašara gese. 5. 執圭 鞠躬如也 如不勝 上如揖 下如授 勃如戰色 足蹜蹜如有循
ᡩᠣᡵᠣᡳ
ᠵᠠᡴᠠ
ᠪᡝ
ᡳᠯᡳᠪᡠᡵᡝ
ᡩ᠋ᡝ᠋᠈
ᠨᡝᠰᡠᡴᡝᠨ
ᠴᡳᡵᠠ
ᡨᡠ᠋ᠶᡝᠮᠪᡠᠮᠪᡳ᠈
ᠴᡳᠰᡠᡳ
ᠠᠴᠠᡵᠠ
ᡩ᠋ᡝ᠋᠈
ᡴᡝᠪ
ᡴᡝᠪ
ᠰᡝᡵᡝ
ᡤᡝᠰᡝ᠉
doroi jaka be ilibure de, nesuken cira tuyembumbi, cisui acara de, keb keb sere gese. 享禮 有容色 私覿 愉愉如也
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᠠᠮᠪᠠᠰᠠ
ᠰᠠᡳ᠌ᠰᠠ᠈
ᡶ᠋ᡠᠯᠠᠪᡠᡵᡠ᠈
ᡝᡳ᠌ᡥᡝᠨ
ᠪᠣᠴᠣ ᠊ᡳ
ᠪᡳᡨᡠ᠋ᡵᠠᡴᡡ᠈
ᡶ᠋ᡠᠯᡤᡳᠶᠠᠨ᠈
ᡧᡠᡧᡠ
ᠪᠣᠴᠣ
ᠪᡝ
ᠠᠨ ᠊ᡳ
ᡝᡨᡠ᠋ᡴᡠ
ᠠᡵᠠᡵᠠᡴᡡ᠈
ᡥᠠᠯᡥᡡᠨ ᠊ᡳ
ᡠᠴᡠᡵᡳ᠈
ᡝᠮᡠᡵᠰᡠ
ᠵᠣᡩ᠋ᠣᠨ᠈
ᡥᡳᠶᠠᠪᠠᠨ
ᠪᡝ᠈
ᡠᡵᡠᠨᠠᡴᡡ
ᡨᡠ᠋ᡴᡠᠯᡝᠮᡝ
ᡨᡠ᠋ᠴᡳᠪᡠᠮᠪᡳ᠉
6. ambasa saisa, fulaburu, eihen boco -i biturakū, fulgiyan, šušu boco be an -i etuku ararakū, halhūn -i ucuri, emursu jodon, hiyaban be, urunakū tukuleme tucibumbi, 6. 君子不以紺緅飾 紅紫不以為褻服 當暑袗絺绤 必表而出之
ᠶᠠᠴᡳᠨ
ᡝᡨᡠ᠋ᡴᡠ
ᡩ᠋ᡝ᠋
ᡥᠣᠨᠴᡳ
ᠵᡳᠪᠴᠠ ᠊ᡳ
ᡩᠠᠪᡴᡡᡵᡳᠯᠠᠮᠪᡳ᠈
ᡤᡠᠯᡠ
ᡝᡨᡠ᠋ᡴᡠ
ᡩ᠋ᡝ᠋᠈
ᡤᡳᡥᡳ
ᠵᡳᠪᠴᠠ ᠊ᡳ
ᡩᠠᠪᡴᡡᡵᡳᠯᠠᠮᠪᡳ᠈
ᠰᡠᠸᠠᠶᠠᠨ
ᡝᡨᡠ᠋ᡴᡠ
ᡩ᠋ᡝ᠋᠈
ᡩᠣᠪᡳᡥᡳ
ᠵᡳᠪᠴᠠ ᠊ᡳ
ᡩᠠᠪᡴᡡᡵᡳᠯᠠᠮᠪᡳ᠈
ᠠᠨ ᠊ᡳ
ᠵᡳᠪᠴᠠ
ᡤᠣᠯᠮᡳᠨ᠈
ᡳᠴᡳ
ᡝᡵᡤᡳ
ᡠᠯᡥᡳ
ᠪᡝ
ᡶ᠋ᠣᡥᠣᠯᠣᠨ
ᠣᠪᡠᠮᠪᡳ᠈
ᡩᠣᠪᡳᡥᡳ
ᡝᠯᠪᡝᡥᡝ
ᠪᡝ
ᠯᡠᡴᡠ
ᠰᡝᠮᡝ
ᠰᡠᠯᠠ
ᡨᡝ᠋ᡵᡝ
ᡩ᠋ᡝ᠋
ᠪᠠᡳ᠌ᡨ᠋ᠠᠯᠠᠮᠪᡳ᠉
yacin etuku de honci jibca -i dabkūrilambi, gulu etuku de, gihi jibca -i dabkūrilambi, suwayan etuku de, dobihi jibca -i dabkūrilambi, an -i jibca golmin, ici ergi ulhi be foholon obumbi, dobihi elbehe be luku seme sula tere de baitalambi. 緇衣羔裘 素衣麑裘 黃衣狐裘 褻裘長 短右袂 狐貉之厚以居
ᠰᡳᠨᠠᡤᠠᠨ
ᠸᠠᠵᡳᡥᠠ
ᡩ᠋ᡝ᠋᠈
ᠠᠰᡥᠠᡵᠠᡴᡡᠩᡤᡝ
ᠠᡴᡡ᠈
ᡧᡠᡵᡩᡝ᠋ᡥᡝ
ᡩ᠋ᡠ᠋ᠰᡳᡥᡳ
ᠸᠠᡴᠠ
ᠣᠴᡳ᠈
ᡠᡵᡠᠨᠠᡴᡡ
ᠰᡳᠪᡳᠶᠠ
ᠰᡳᠨ᠋ᡩ᠋ᠠᠮᠪᡳ᠈
ᡥᠣᠨᠴᡳ
ᠵᡳᠪᠴᠠ᠈
ᠶᠠᠴᡳᠨ
ᠮᠠᡥᠠᠯᠠ
ᡝᡨᡠ᠋ᡶ᠋ᡳ
ᠰᡳᠨᠠᡤᠠᠨ
ᡩ᠋ᡝ᠋
ᠠᠴᠠᠨᠠᡵᠠᡴᡡ᠉
ᠪᡳᠶᠠᡳ
ᡳᠴᡝ
ᡩ᠋ᡝ᠋᠈
ᡠᡵᡠᠨᠠᡴᡡ
ᡩᠣᡵᠣᡳ
ᡝᡨᡠ᠋ᡴᡠ
ᡝᡨᡠ᠋ᡶ᠋ᡳ
ᡥᠠᡵᡤᠠᡧᠠᠨᠠᠮᠪᡳ᠉
sinagan wajiha de, asharakūngge akū, šurdehe dusihi waka oci, urunakū sibiya sindambi, honci jibca, yacin mahala etufi sinagan de acanarakū. biyai ice de, urunakū doroi etuku etufi hargašanambi. 去喪無所不佩 非帷裳 必殺之 羔裘玄冠不以吊 吉月 必朝服而朝
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᠪᠣᠯᡤᠣᠮᡳᡵᡝ
ᡩ᠋ᡝ᠋᠈
ᡠᡵᡠᠨᠠᡴᡡ
ᠪᠣᠯᡤᠣ
ᡝᡨᡠ᠋ᡴᡠ
ᠪᡳ᠈
ᠪᠣᠰᠣ
ᠨᡳᠩᡤᡝ᠉
ᡠᡵᡠᠨᠠᡴᡡ
ᡩ᠋ᡝ᠋ᡩᡠ᠋ᡵᡝ
ᡝᡨᡠ᠋ᡴᡠ
ᠪᡳ᠈
ᠪᡝᠶᡝ
ᠴᡳ
ᡝᠮᡠ
ᡩ᠋ᡠ᠋ᠯᡳᠨ
ᡤᠣᠯᠮᡳᠨ᠉
ᠪᠣᠯᡤᠣᠮᡳᠴᡳ᠈
ᡠᡵᡠᠨᠠᡴᡡ
ᠵᡝᠮᡝᠩᡤᡝ
ᠪᡝ
ᡥᠠᠯᠠᠮᠪᡳ᠈
ᡨᡝ᠋ᠴᡳ᠈
ᡠᡵᡠᠨᠠᡴᡡ
ᡤᡠᡵᡳᡶ᠋ᡳ
ᡨᡝ᠋ᠮᠪᡳ᠉
7. bolgomire de, urunakū bolgo etuku bi, boso ningge. urunakū dedure etuku bi, beye ci emu dulin golmin. bolgomici, urunakū jemengge be halambi, teci, urunakū gurifi tembi. 7. 齊必有明衣 布 必有寢衣 長一身有半 齊必變食 居必遷坐
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᠪᡠᡩ᠋ᠠ
ᡩ᠋ᡝ᠋᠈
ᠪᠣᠯᡤᠣ
ᠪᡝ
ᡝᠰᡳᡴᡝ
ᠰᡝᡵᠠᡴᡡ᠈
ᡧᠠᠩᡴᠠ
ᡩ᠋ᡝ᠋᠈
ᠨᠠᡵᡥᡡᠨ
ᠪᡝ
ᡝᠰᡳᡴᡝ
ᠰᡝᡵᠠᡴᡡ᠈
ᠪᡠᡩ᠋ᠠ
ᠨᡳᠶᡝᡴᡩᡝ᠋ᡵᡝ
ᡝᡩᡝ᠋ᡵᡝ᠈
8. buda de, bolgo be esike serakū, šangka de, narhūn be esike serakū, buda niyekdere edere, 8. 食不厭精 膾不厭細 食饐而餲
ᠨᡳᠮᠠᡥᠠ
ᠸᠠᡵᡠᡵᡝ᠈
ᠶᠠᠯᡳ
ᡤᡡᠸᠠᠯᡳᠶᠠᡵᠠ
ᠣᠴᡳ᠈
ᠵᡝᡨᡝ᠋ᡵᠠᡴᡡ᠈
ᠪᠣᠴᠣ
ᡝᡥᡝ
ᠣᠴᡳ᠈
ᠵᡝᡨᡝ᠋ᡵᠠᡴᡡ᠈
ᠸᠠ
ᡝᡥᡝ
ᠣᠴᡳ᠈
ᠵᡝᡨᡝ᠋ᡵᠠᡴᡡ᠈
ᠰᡠᠸᠠᠯᡳᠶᠠᠰᡠᠨ
ᠠᠴᠠᠪᡠᡵᠠᡴᡡ
ᠣᠴᡳ᠈
ᠵᡝᡨᡝ᠋ᡵᠠᡴᡡ᠈
ᡝᡵᡳᠨ
ᠸᠠᡴᠠ
ᠣᠴᡳ᠈
ᠵᡝᡨᡝ᠋ᡵᠠᡴᡡ᠈
ᡶᠠᡳ᠌ᡨ᠋ᠠᡥᠠᠩᡤᡝ
ᡨᡝ᠋ᡴ᠋ᠰᡳᠨ
ᠠᡴᡡ
ᠣᠴᡳ᠈
ᠵᡝᡨᡝ᠋ᡵᠠᡴᡡ᠈
ᠮᡳᠰᡠᠨ
ᠠᠴᠠᠪᡠᡵᠠᡴᡡ
ᠣᠴᡳ᠈
ᠵᡝᡨᡝ᠋ᡵᠠᡴᡡ᠈
nimaha warure, yali gūwaliyara oci, jeterakū, boco ehe oci, jeterakū, wa ehe oci, jeterakū, suwaliyasun acaburakū oci, jeterakū, erin waka oci, jeterakū, faitahangge teksin akū oci, jeterakū, misun acaburakū oci, jeterakū, 魚餒而肉敗 不食 色惡不食 臭惡不食 失飪不食 不時不食 割不正不食 不得其醬不食
ᠶᠠᠯᡳ
ᡠᡩᡠ᠋
ᠯᠠᠪᡩᡠ᠋
ᠰᡝᠮᡝ᠈
ᠪᡠᡩ᠋ᠠ
ᠴᡳ
ᡩᠠᠪᠠᠪᡠᡵᠠᡴᡡ᠈
ᡩᠠᠮᡠ
ᠨᡠᡵᡝ
ᡩ᠋ᡝ᠋
ᡴᡝᠮᡠᠨ
ᠠᡴᡡ᠈
ᡶᠠᠴᡠᡥᡡᠨ
ᡩ᠋ᡝ᠋
ᡳᠰᡳᠨᠠᡵᠠᡴᡡ᠈
ᡠᡩ᠋ᠠᡥᠠ
ᠨᡠᡵᡝ᠈
ᡥᡡᡩ᠋ᠠᡳ
ᠪᠠ ᠊ᡳ
ᠶᠠᠯᡳ
ᠪᡝ
ᠵᡝᡨᡝ᠋ᡵᠠᡴᡡ᠈
ᠵᡝᡨᡝ᠋ᡵᡝ
ᡩ᠋ᡝ᠋
ᡶ᠋ᡠᡵᡤᡳᠰᡠ
ᠪᡝ
ᡥᠣᡴᠣᡵᠠᡴᡡ᠈
ᡩᠠᠪᠠᠪᡠᠮᡝ
ᠵᡝᡨᡝ᠋ᡵᠠᡴᡡ᠈
yali udu labdu seme, buda ci dababurakū, damu nure de kemun akū, facuhūn de isinarakū, udaha nure, hūdai ba -i yali be jeterakū, jetere de furgisu be hokorakū, dababume jeterakū, 肉雖多 不使勝食氣 唯酒無量 不及亂 沽 酒市脯不食 不撤姜食 不多食
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᡩ᠋ᡝ᠋ᡵᡤᡳ
ᠸᡝᠴᡝᡥᡝ
ᠶᠠᠯᡳ
ᠪᡝ
ᡳᠨ᠋ᡩᡝ᠋ᠪᡠᡵᠠᡴᡡ᠈
ᠸᡝᠴᡝᡥᡝ
ᠶᠠᠯᡳ
ᠪᡝ
ᡳᠯᠠᠨ
ᡳᠨᡝᠩᡤᡳ
ᡩ᠋ᡠ᠋ᠯᡝᠮᠪᡠᡵᠠᡴᡡ᠈
ᡳᠯᠠᠨ
ᡳᠨᡝᠩᡤᡳ
ᠪᡝ
ᡩ᠋ᡠ᠋ᠯᡝᠴᡳ᠈
ᠵᡝᠴᡳ
ᠣᠵᠣᡵᠠᡴᡡ
ᠣᠮᠪᡳ᠉
9. dergi wecehe yali be indeburakū, wecehe yali be ilan inenggi dulemburakū, ilan inenggi be duleci, jeci ojorakū ombi. 9.祭於公不宿肉 祭肉不出三日 出三日不食之矣
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᠵᡝᡨᡝ᠋ᡵᡝ
ᡩ᠋ᡝ᠋
ᠯᡝᠣᠯᡝᡵᠠᡴᡡ᠈
ᡩ᠋ᡝ᠋ᡩᡠ᠋ᡥᡝ
ᡩ᠋ᡝ᠋
ᡤᡳᠰᡠᡵᡝᡵᠠᡴᡡ᠉
10. jetere de leolerakū, deduhe de gisurerakū. 10.食不語 寢不言
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᡠᡩᡠ᠋
ᠮᡠᠸᠠ
ᠪᡠᡩ᠋ᠠ᠈
ᠰᠣᡤᡳ᠈
ᡧᠠᠰᡳᡥᠠᠨ
ᠰᡝᠮᡝ᠈
ᡠᡵᡠᠨᠠᡴᡡ
ᠸᡝᠴᡝᠮᠪᡳ᠈
ᡠᡵᡠᠨᠠᡴᡡ
ᠪᠣᠯᡤᠣᠮᡳᡵᡝ
ᡤᡝᠰᡝ
ᠣᠮᠪᡳ᠉
11. udu muwa buda, sogi, šasihan seme, urunakū wecembi, urunakū bolgomire gese ombi. 11.雖疏食菜羹瓜祭 必齊如也
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᡨᡝ᠋ᡴᡠ
ᡨᠣᠪ
ᠠᡴᡡ
ᠣᠴᡳ᠈
ᡨᡝ᠋ᡵᠠᡴᡡ᠉
12. teku tob akū oci, terakū. 12.席不正不坐
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᡤᠠᡧᠠᠨ ᠊ᡳ
ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠᡳ
ᡝᠮᡤᡳ
ᠨᡠᡵᡝ
ᠣᠮᡳᠴᠠᡵᠠ
ᡩ᠋ᡝ᠋᠈
ᡨᡝ᠋ᡳ᠌ᡶ᠋ᡠᠩᡤᡝ
ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠ
ᡨᡠ᠋ᠴᡳᠴᡳ᠈
ᡠᡨ᠌ᡥᠠᡳ
ᡨᡠ᠋ᠴᡳᠮᠪᡳ᠉
13. gašan -i niyalmai emgi nure omicara de, teifungge niyalma tucici, uthai tucimbi. 13.鄉人飲酒 杖者出 斯出矣
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᡤᠠᡧᠠᠨ ᠊ᡳ
ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠ
ᡶ᠋ᡠᡩᡝ᠋ᡧᡝᡵᡝ
ᡩ᠋ᡝ᠋᠈
ᡩᠣᡵᠣᡳ
ᡝᡨᡠ᠋ᡴᡠ
ᡝᡨᡠ᠋ᡶ᠋ᡳ᠈
ᡩ᠋ᡝ᠋ᡵᡤᡳ
ᡝᡵᡤᡳ
ᡨ᠋ᠠᡶ᠋ᡠᡴᡡ
ᡩ᠋ᡝ᠋
ᡳᠯᡳᠮᠪᡳ᠉
14. gašan -i niyalma fudešere de, doroi etuku etufi, dergi ergi tafukū de ilimbi. 14.鄉人儺 朝服而立於阼階
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᡤᡡᠸᠠ
ᡤᡠᡵᡠᠨ
ᡩ᠋ᡝ᠋᠈
ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠ
ᠪᡝ
ᡶ᠋ᠣᠨᠵᡳᠨᠠᠪᡠᠮᡝ
ᡠᠩᡤᡳᡵᡝ
ᡩ᠋ᡝ᠋᠈
ᡩᠠᡥᡳᠮᡝ
ᡩᠣᡵᠣᠯᠣᠮᡝ
ᡶ᠋ᡠᡩᡝ᠋ᠮᠪᡳ᠉
15. gūwa gurun de, niyalma be fonjinabume unggire de, dahime dorolome fudembi. 15.問人於他邦 再拜而送之
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᠺᠠᠩ
ᡯᡳ᠌
ᠣᡴ᠋ᡨ᠋ᠣ
ᠪᡝᠨᠵᡳᡥᡝ
ᠮᠠᠩᡤᡳ᠈
ᡩᠣᡵᠣᠯᠣᠮᡝ
ᡳᠯᡳᠮᡝ
ᡤᠠᡳ᠌ᡶ᠋ᡳ᠈
ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈

ᡴᡳᠣ
ᠪᡳ᠈
ᠰᠠᡵᡴᡡ
ᠣᡶ᠋ᡳ᠈
ᡤᡝᠯᡥᡠᠨ
ᠠᡴᡡ
ᠠᠮᡨ᠋ᠠᠯᠠᡵᠠᡴᡡ᠈
16. k'ang dzi okto benjihe manggi, dorolome ilime gaifi, hendume, kio bi, sarkū ofi, gelhun akū amtalarakū, 16.康子饋藥 拜而受之 曰 丘未達 不敢嘗
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᡥᡝᡵᡝᠨ
ᡩ᠋ᡝ᠋ᡳ᠌ᠵᡳᠪᡠᡥᡝ
ᠮᠠᠩᡤᡳ᠈
ᡶ᠋ᡠᡯᡳ᠌
ᡥᠠᡵᡤᠠᡧᠠᠨ
ᠴᡳ
ᠪᡝᡩᡝ᠋ᡵᡝᡶ᠋ᡳ᠈
ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠ
ᡴᠣᡴᡳᡵᠠᡥᠠᠣ
ᠰᡝᡥᡝ᠈
ᠮᠣᡵᡳᠨ
ᠪᡝ
ᡶ᠋ᠣᠨᠵᡳᡥᠠᡴᡡ᠉
17. heren deijibuhe manggi, fudzi hargašan ci bederefi, niyalma kokirahao sehe, morin be fonjihakū. 17.廄焚 子退朝 曰傷人乎 不問馬
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᡝᠵᡝᠨ᠈
ᠵᡝᠮᡝᠩᡤᡝ
ᡴᡝᠰᡳ
ᡧᠠᠩᠨᠠᠴᡳ᠈
ᡠᡵᡠᠨᠠᡴᡡ
ᡨ᠋ᠣᠪ
ᠰᡝᠮᡝ
ᡨᡝ᠋ᡶ᠋ᡳ᠈
ᠨᡝᠨᡝᠮᡝ
ᠠᠮᡨ᠋ᠠᠯᠠᠮᠪᡳ᠈
ᡝᠵᡝᠨ᠈
ᡝᠰᡥᡠᠩᡤᡝ
ᡴᡝᠰᡳ
ᡧᠠᠩᠨᠠᠴᡳ᠈
ᡠᡵᡠᠨᠠᡴᡡ
ᡠᡵᡝᠪᡠᡶ᠋ᡳ
ᡩᠣᠪᠣᠮᠪᡳ᠈
ᡝᠵᡝᠨ᠈
ᠸᡝᡳ᠌ᡥᡠᠩᡤᡝ
ᡴᡝᠰᡳ
ᡧᠠᠩᠨᠠᠴᡳ᠈
ᡠᡵᡠᠨᠠᡴᡡ
ᡠᠵᡳᠮᠪᡳ᠉
18. ejen, jemengge kesi šangnaci, urunakū tob seme tefi, neneme amtalambi, ejen, eshungge kesi šangnaci, urunakū urebufi dobombi, ejen, weihungge kesi šangnaci, urunakū ujimbi. 18.君賜食 必正席先嘗之 君賜腥 必熟而薦之 君賜生 必畜之
ᡝᠵᡝᠨ ᠊ᡳ
ᠠᠰᡥᠠᠨ
ᡩ᠋ᡝ᠋
ᠵᡝᡨᡝᡵᡝ
ᡩ᠋ᡝ᠋᠈
ᡝᠵᡝᠨ
ᠸᡝᠴᡝᠴᡳ᠈
ᠨᡝᠨᡝᠮᡝ
ᠠᠮᡨ᠋ᠠᠯᠠᠮᠪᡳ᠉
ejen -i ashan de jetere de, ejen wececi, neneme amtalambi. 侍食於君 君祭 先飯
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᠨᡳᠮᡝᡵᡝ
ᡩ᠋ᡝ᠋᠈
ᡝᠵᡝᠨ
ᡨᡠ᠋ᠸᠠᠨᠵᡳᠴᡳ᠈
ᡠᡩᡠ᠋
ᡩ᠋ᡝ᠋ᡵᡤᡳ
ᠪᠠᡵᡠ
ᡶ᠋ᠣᡵᠣᠮᡝ᠈
ᠪᡝᠶᡝᡩᡝ᠋
ᡩᠣᡵᠣᡳ
ᡝᡨᡠ᠋ᡴᡠ
ᡩᠠᠰᠠᡶ᠋ᡳ᠈
ᡠᠮᡳᠶᡝᠰᡠᠨ
ᠰᡳᠨ᠋ᡩ᠋ᠠᠮᠪᡳ᠈
19. nimere de, ejen tuwanjici, udu dergi baru forome, beyede doroi etuku dasafi, umiyesun sindambi, 19. 疾 君視之 東首 加朝服拖紳
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᡝᠵᡝᠨ ᠊ᡳ
ᡤᡳᠰᡠᠨ
ᠵᡳᠣ
ᠰᡝᠴᡳ᠈
ᠰᡝᠵᡝᠨ
ᡨ᠋ᠣᡥᠣᡵᠣ
ᠪᡝ
ᠠᠯᡳᠶᠠᡵᠠᡴᡡ
ᡤᡝᠨᡝᠮᠪᡳ᠉
20. ejen -i gisun jio seci, sejen tohoro be aliyarakū genembi. 20. 君命召 不俟駕行矣
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᡤᡠᠴᡠ
ᡤᠠᡵᡤᠠᠨ
ᡠᡶᠠᡵᠠᡶ᠋ᡳ᠈
ᠨᡳᡴᡝᡵᡝ
ᠪᠠ
ᠠᡴᡡ
ᠣᠴᡳ᠈
ᠪᡳ
ᡳᠴᡳᡥᡳᠶᠠᠮᡝ
ᠰᡳᠨ᠋ᡩ᠋ᠠᡵᠠ
ᠰᡝᠮᠪᡳ᠈
22. gucu gargan ufarafi, nikere ba akū oci, bi icihiyame sindara sembi, 22.朋友死無所歸 曰於我殯
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᡤᡠᠴᡠ
ᡤᠠᡵᡤᠠᠨ ᠊ᡳ
ᠪᡝᠨᠵᡳᡥᡝᠩᡤᡝ᠈
ᡠᡩᡠ᠋
ᠰᡝᠵᡝᠨ
ᠮᠣᡵᡳᠨ
ᠰᡝᠮᡝ᠈
ᠸᡝᠴᡝᡥᡝ
ᠶᠠᠯᡳ
ᠸᠠᡴᠠ
ᠣᠴᡳ᠈
ᡩᠣᡵᠣᠯᠣᡵᠠᡴᡡ᠉
23. gucu gargan -i benjihengge, udu sejen morin seme, wecehe yali waka oci, dorolorakū. 23.朋友之饋 雖車馬 非祭肉不拜
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᡩ᠋ᡝ᠋ᡩᡠ᠋ᡥᡝ
ᡩ᠋ᡝ᠋᠈
ᡤᡳᡵᠠᠨ ᠊ᡳ
ᠠᡩ᠋ᠠᠯᡳ
ᠠᡴᡡ᠉
ᡨᡝ᠋ᡥᡝ
ᡩ᠋ᡝ᠋᠈
ᡩ᠋ᡠ᠋ᡵᡠᠨ
ᠰᡳᠨ᠋ᡩ᠋ᠠᡵᠠᡴᡡ᠉
24. deduhe de, giran -i adali akū. tehe de, durun sindarakū. 24.寢不屍 居不容
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᠨᡝᠮᡴᡳᡥᡝᡴᡡ
ᠰᡠᠪᡴᡝᡵᡳ
ᡝᡨᡠ᠋ᡥᡝ
ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠ
ᠪᡝ
ᠰᠠᠪᡠᠴᡳ᠈
ᡠᡩᡠ᠋᠋
ᡤᡡᠯᡳᡴᠠᠩᡤᡝ
ᠰᡝᠮᡝ᠈
ᡠᡵᡠᠨᠠᡴᡡ
ᠴᡳᡵᠠ
ᠠᠯᠵᠠᠮᠪᡳ᠈
ᠮᠠᡥᠠᡨᡠ᠋
ᡝᡨᡠ᠋ᡥᡝ
ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠ᠈
ᡩᠣᡤᠣ
ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠ
ᠪᡝ
ᠰᠠᠪᡠᠴᡳ᠈
ᡠᡩᡠ᠋
ᠠᠨ ᠊ᡳ
ᠪᠠᡩᡝ᠋
ᠰᡝᠮᡝ᠈
ᡠᡵᡠᠨᠠᡴᡡ
ᡤᡳᠩᡤᡠᠯᡝᠮᠪᡳ᠉
25. nemkihekū subkeri etuhe niyalma be sabuci, udu gūlikangge seme, urunakū cira aljambi, mahatu etuhe niyalma, dogo niyalma be sabuci, udu an -i bade seme, urunakū ginggulembi. 25.見齊衰者 雖狎必變 見冕者與瞽者 雖褻必以貌
ᠰᡳᠨᠠᡥᡳ
ᡝᡨᡠ᠋ᡥᡝ
ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠ
ᡩ᠋ᡝ᠋
ᡩᠣᡵᠣ
ᠠᡵᠠᠮᠪᡳ᠈
ᡩᠠᠩᠰᡝ
ᡠᠨᡠᡥᠠ
ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠ
ᡩ᠋ᡝ᠋
ᡩᠣᡵᠣ
ᠠᡵᠠᠮᠪᡳ᠉
ᡝᠯᡤᡳᠶᡝᠨ
ᠪᠣᠣᡥᠠ
ᠪᡳᠴᡳ᠈
ᡠᡵᡠᠨᠠᡴᡡ
ᠴᡳᡵᠠ
ᠠᠯᠵᠠᡶ᠋ᡳ
ᡳᠯᡳᠮᠪᡳ᠉
ᡤᠠᡳ᠌ᡨ᠋ᠠᡳ
ᠠᡴ᠋ᠵᠠᠨ᠈
ᡝᡥᡝ
ᡝᡩᡠ᠋ᠨ
ᡩ᠋ᡝ᠋
ᡠᡵᡠᠨᠠᡴᡡ
ᠴᡳᡵᠠ
ᠠᠯᠵᠠᠮᠪᡳ᠉
sinahi etuhe niyalma de doro arambi, dangse unuha niyalma de doro arambi. elgiyen booha bici, urunakū cira aljafi ilimbi. gaitai akjan, ehe edun de urunakū cira aljambi. 凶服者式之 式負版者 有盛饌 必變色而作 迅雷風烈必變
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᠰᡝᠵᡝᠨ
ᡩ᠋ᡝ᠋
ᠸᡝᠰᡳᠴᡳ᠈
ᡠᡵᡠᠨᠠᡴᡡ
ᡨᠣᠪ
ᠰᡝᠮᡝ
ᡳᠯᡳᡶ᠋ᡳ᠈
ᠵᡠᠯᡥᡡ
ᠪᡝ
ᠵᠠᡶᠠᠮᠪᡳ᠈
ᠰᡝᠵᡝᠨ ᠊ᡳ
ᡩᠣᠯᠣ
ᡩᠣᠰᡳ
ᡨᡠ᠋ᠸᠠᡵᠠᡴᡡ᠈
ᡥᡡᡩᡠ᠋ᠨ
ᡤᡳᠰᡠᡵᡝᡵᠠᡴᡡ᠈
ᠪᡝᠶᡝ
ᠵᠣᡵᡳᡧᠠᡵᠠᡴᡡ᠉
26. sejen de wesici, urunakū tob seme ilifi, julhū be jafambi, sejen -i dolo dosi tuwarakū, hūdun gisurerakū, beye jorišarakū. 26.升車必正立執綏 車中不內顧 不疾言 不親指
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᠴᡳᡵᠠ
ᡩ᠋ᡝ᠋
ᡠᡨ᠌ᡥᠠᡳ
ᡩ᠋ᡝ᠋ᠶᡝᠮᠪᡳ᠈
ᠴᡳᠨᠴᡳᠯᠠᡶ᠋ᡳ
ᡨᡝ᠋ᠨᡳ
ᡩᠣᠮᠪᡳ᠉
ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈

ᠠᠯᡳᠨ ᠊ᡳ
ᡨᡠ᠋ᡥᠠᠨ
ᡩ᠋ᡝ᠋
ᠪᡳᠰᡳᡵᡝ
ᡝᠮᡳᠯᡝ
ᡠᠯᡥᡡᠮᠠ᠈
ᡝᡵᡳᠨ
ᡴᠠᡳ᠈
ᡝᡵᡳᠨ
ᡴᠠᡳ᠈
ᡯᡳ᠌
ᠯᡠ᠌
ᠵᠠᡶᠠᠨᠠᡴᡳ
ᠰᡝᡵᡝᡩᡝ᠋᠈
ᡳᠯᠠᠩᡤᡝᡵᡳ
ᡴᠣᡴ᠋ᠰᡳᡶ᠋ᡳ
ᡩ᠋ᡝ᠋ᡴ᠌ᡩᡝ᠋ᡥᡝ᠉
27. cira de uthai deyembi, cincilafi teni dombi. hendume, alin -i tuhan de bisire emile ulhūma, erin kai, erin kai, dzi lu jafanaki serede, ilanggeri koksifi dekdehe. 27.色斯舉矣 翔而後集 曰 山梁雌雉 時哉時哉 子路共之 三嗅而作