Manchu/Library/The Analects/Book 3

ᠯᡝᠣᠯᡝᠨ
ᡤᡳᠰᡠᡵᡝᠨ᠈
ᠵᠠᡴᡡᠨ
ᡶᠠᡳ᠌ᡩ᠋ᠠᠩᡤᠠ
ᡳᠯᠠᠴᡳ
ᡶ᠋ᡳᠶᡝᠯᡝᠨ

leolen gisuren - jakūn faidangga ilaci fiyelen
論語 八佾第三

ᡴᡠᠩᡯᡳ᠌᠌
ᡤᡳ
ᡥᠠᠯᠠᠩᡤᠠ ᠊ᡳ
ᠵᠠᡴᡡᠨ
ᡶᠠᡳ᠌ᡩ᠋ᠠᠩᡤᠠ
ᠪᡝ
ᠶᠠᠮᡠᠨ
ᡩ᠋ᡝ᠋
ᠮᠠᡴ᠋ᠰᡳᠪᡠᡥᠠ
ᠪᡝ
ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᡥᡝᠩᡤᡝ᠈

ᡝᡵᡝᠪᡝ
ᡨᡝ᠋ᠪᠴᡳᠴᡳ
ᠣᠵᠣᡵᠣ
ᠪᠠᡩᡝ᠋᠈
ᠠᡳ᠌ᠪᡝ
ᡨᡝ᠋ᠪᠴᡳᠴᡳ
ᠣᠵᠣᡵᠠᡴᡡ
ᠰᡝᡥᡝ᠉
1. kungdzi gi halangga -i jakūn faidangga be yamun de maksibuha be henduhengge, erebe tebcici ojoro bade, aibe tebcici ojorakū sehe. 1. 孔子謂季氏 八佾舞於庭 是可忍也 孰不可忍也
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᡳᠯᠠᠨ
ᠪᠣᠣᡳ᠌ᠩᡤᡝ᠈
ᠶᡠᠩᡤᡝ
ᡶ᠋ᡳᠶᡝᠯᡝᠨ ᠊ᡳ
ᠪᡝᡩᡝ᠋ᡵᡝᠪᡠᡵᡝ
ᠵᠠᡴᠠᡩᡝ᠋᠈
ᡶ᠋ᡠᡯᡳ᠌
ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈

ᠠᡳ᠌ᠰᡳᠯᠠᡵᠠᠩᡤᡝ
ᡤᠣᠯᠣᡳ
ᠪᡝᡳ᠌ᠰᡝ᠈
ᠠᠪᡴᠠᡳ
ᠵᡠᡳ
ᠴᡳᠪᠰᠣᠩᡤᠣ
ᠴᡳᠪᠰᠣᠩᡤᠣ
ᠰᡝᡥᡝᠩᡤᡝ᠈
ᡳᠯᠠᠨ
ᠪᠣᠣᡳ
ᡨ᠋ᠠᠩᡤᡳᠨ
ᡩ᠋ᡝ᠋
ᠠᡳ
ᡤᠠᠨᠠᡥᠠ
ᠨᡳ᠉
2. ilan booingge, yungge fiyelen -i bederebure jakade, fudzi hendume, aisilarangge goloi beise, abkai jui cibsonggo cibsonggo sehengge, ilan booi tanggin de ai ganaha ni. 2. 三家者以雍徹 子曰 相維辟公 天子穆穆 奚取於三家之堂
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᡶ᠋ᡠᡯᡳ᠌
ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈

ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠ
ᠪᡳᠮᡝ
ᡤᠣᠰᡳᠨ
ᠠᡴᡡ
ᠣᠴᡳ᠈
ᡩᠣᡵᠣᠯᠣᠨ
ᠪᡝ
ᠠᡳ᠌ᠨᠠᡵᠠ᠉
ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠ
ᠪᡳᠮᡝ
ᡤᠣᠰᡳᠨ
ᠠᡴᡡ
ᠣᠴᡳ᠈
ᡴᡠᠮᡠᠨ
ᠪᡝ
ᠠᡳ᠌ᠨᠠᡵᠠ᠉
3. fudzi hendume, niyalma bime gosin akū oci, dorolon be ainara. niyalma bime gosin akū oci, kumun be ainara. 3. 子曰 人而不仁如禮何 人而不仁如樂何
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᠯᡳᠨ
ᡶᠠᠩ᠈
ᡩᠣᡵᠣᠯᠣᠨ ᠊ᡳ
ᡩᠠ
ᠪᡝ
ᡶ᠋ᠣᠨᠵᡳᡥᠠ
ᡩ᠋ᡝ᠋
ᡶ᠋ᡠᡯᡳ᠌
ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈

ᡶ᠋ᠣᠨᠵᡳᡥᠠᠩᡤᡝ
ᠠᠮᠪᠠ
ᡴᠠᡳ᠉
ᡩᠣᡵᠣᠯᠣᠨ
ᡩ᠋ᡝ᠋᠈
ᠮᠠᠮᡤᡳᠶᠠᡵᠠ
ᠠᠩᡤᠠᠯᠠ᠈
ᡥᡳᠪᠴᠠᠨ
ᠣᠴᡳᠨᠠ᠉
ᠰᡳᠨᠠᡤᠠᠨ
ᡩ᠋ᡝ᠋᠈
ᠶᠠᠩᠰᡝᠯᠠᡵᠠ
ᠠᠩᡤᠠᠯᠠ᠈
ᡤᠣᠰᡳᡥᠣᠨ
ᠣᠴᡳᠨᠠ᠉
4. lin fang, dorolon -i da be fonjiha de fudzi hendume, fonjihangge amba kai. dorolon de, mamgiyara anggala, hibcan ocina. sinagan de, yangselara anggala, gosihon ocina. 4. 林放問禮之本 子曰 大哉問 禮與其奢也寧儉 喪與其易也寧戚
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᡶ᠋ᡠᡯᡳ᠌
ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈

ᡨᡠ᠋ᠯᡝᡵᡤᡳ
ᠠᡳ᠌ᠮᠠᠨ᠈
ᡝᠵᡝᠨ
ᠪᡳᠰᡳᡵᡝ
ᠪᡝ
ᠰᠠᡵᠠ
ᠪᠠᡩᡝ᠋᠈
ᡩ᠋ᡠ᠋ᠯᡳᠮᠪᠠᡳ
ᡤᡠᡵᡠᠨ ᠊ᡳ
ᡝᠯᡝᠮᠠᠩᡤᠠ
ᠠᡴᡡ ᠊ᡳ
ᡤᡝᠰᡝ
ᠠᡩ᠋ᠠᠯᡳ
ᠠᡴᡡ
ᡴᠠᡳ᠉
5. fudzi hendume, tulergi aiman, ejen bisire be sara bade, dulimbai gurun -i elemangga akū -i gese adali akū kai. 5. 子曰 夷狄之有君 不如諸夏之亡也
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᡤᡳ
ᡥᠠᠯᠠᠩᡤᠠ᠈
ᡨ᠋ᠠᡳ
ᡧᠠᠨ
ᠠᠯᡳᠨ
ᠪᡝ
ᠸᡝᠴᡝᠮᠪᡳ
ᠰᡝᡵᡝᡩᡝ᠋᠈
ᡰᠠᠨ
ᡳᠣ ᠊ᡳ
ᠪᠠᡵᡠ
ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈

ᠰᡳ
ᡨᡠ᠋ᠸᠠᠨᠴᡳᡥᡳᠶᠠᠮᡝ
ᠮᡠᡨᡝ᠋ᡵᠠᡴᡡᠨ᠉
ᠵᠠᠪᡠᠮᡝ
ᠮᡠᡨᡝ᠋ᡵᠠᡴᡡ᠉
6. gi halangga, tai šan alin be wecembi serede, fudzi, žan io -i baru hendume, si tuwancihiyame muterakūn. jabume muterakū. 6. 季氏旅於泰山 子謂冉有曰 女弗能救與 對曰 不能
ᡶ᠋ᡠᡯᡳ᠌
ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈

ᠠᡳ᠈
ᡨ᠋ᠠᡳ
ᡧᠠᠨ
ᠠᠯᡳᠨ
ᠪᡝ᠈
ᡝᡨᡝ᠋ᠩᡤᡳ
ᠯᡳᠨ
ᡶᠠᠩ
ᡩ᠋ᡝ᠋
ᡳᠰᡳᡵᠠᡴᡡ
ᠰᡝᡥᡝ
ᠨᡳ᠉
fudzi hendume, ai, tai šan alin be, etenggi lin fang de isirakū sehe ni. 子曰 嗚呼 曾謂泰山不如林放乎
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᡶ᠋ᡠᡯᡳ᠌
ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈

ᠠᠮᠪᠠᠰᠠ
ᠰᠠᡳ᠌ᠰᠠ
ᡩ᠋ᡝ᠋
ᡨᡝ᠋ᠮᡧᡝᠨ
ᠠᡴᡡ᠈
ᡥᠣᠨᠣ
ᡤᠠᠪᡨ᠋ᠠᡵᠠ
ᡩ᠋ᡝ᠋
ᡩ᠋ᡝ᠋ᡵᡝ᠈
ᠴᠠᠨᠵᡠᡵᠠᡶ᠋ᡳ
ᠠᠨᠠᡥᡡᠨᠵᠠᠮᡝ
ᠸᡝᠰᡳᡵᡝ᠈
ᠸᠠᠰᡳᡶ᠋ᡳ
ᠣᠮᡳᡵᡝᠩᡤᡝ᠈
ᡨᡝ᠋ᡵᡝᡳ
ᡨᡝ᠋ᠮᡧᡝᠨ
ᡳᠨᡠ
ᠠᠮᠪᠠᠰᠠ
ᠰᠠᡳ᠌ᠰᠠ
ᡴᠠᡳ᠉
7. fudzi hendume, ambasa saisa de temšen akū, hono gabtara de dere, canjurafi anahūnjame wesire, wasifi omirengge, terei temšen inu ambasa saisa kai. 7. 子曰 君子無所争 必也射乎 揖讓而升 下而飲 其爭也君子
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᡯᡳ᠌
ᡥᡳᠶᠠ
ᡶ᠋ᠣᠨᠵᡳᠮᡝ᠈

ᡳᠨᠵᡝᡵᡝ
ᡶᠠᡴ᠋ᠰᡳ
ᡳᠵᠠᡵᡧᠠᠮᠪᡳ᠈
ᠶᠠᠰᠠᡳ
ᠰᠠᡳ᠌ᡴᠠᠨ
ᡳᡵᡤᠠᡧᠠᠮᠪᡳ᠈
ᡤᡠᠯᡠ
ᠪᡝ
ᠪᠣᠴᠣᠩᡤᠣ
ᠣᠪᡠᠮᠪᡳ
ᠰᡝᡥᡝᠩᡤᡝ᠈
ᠠᡳ᠌ᠪᡝ᠉
8. dzi hiya fonjime, injere faksi ijaršambi, yasai saikan irgašambi, gulu be boconggo obumbi sehengge, aibe. 8. 子夏問曰 巧笑倩兮 美目盼兮 素以為絢兮 何謂也
ᡶ᠋ᡠᡯᡳ᠌
ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈

ᠨᡳᡵᡠᡵᡝ
ᠪᠠᡳ᠌ᡨ᠋ᠠ᠈
ᡤᡠᠯᡠ
᠊ᡳ
ᠠᠮᠠᠯᠠ᠉
ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈
ᡩᠣᡵᠣᠯᠣᠨ
ᠠᠮᠠᠯᠠᠣ᠉
fudzi hendume, nirure baita, gulu -i amala. hendume, dorolon amalao. 子曰 繪事後素 曰 禮後乎
ᡶ᠋ᡠᡯᡳ᠌
ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈

ᠮᡳᠮᠪᡝ
ᡥᡠᠸᡝᡴᡳᠶᡝᠮᠪᡠᡵᡝᠩᡤᡝ᠈
ᡧᠠᠩ
ᡴᠠᡳ᠉
ᡨᡝ᠋ᠨᡳ
ᡝᠮᡤᡳ
ᡳᡵᡤᡝᠪᡠᠨ
ᠪᡝ
ᡤᡳᠰᡠᡵᡝᠴᡳ
ᠣᠮᠪᡳᡩᡝ᠋ᡵᡝ᠉
fudzi hendume, mimbe huwekiyemburengge, šang kai. teni emgi irgebun be gisureci ombidere. 子曰 起予者商也 始可與言詩已矣
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᡶ᠋ᡠᡯᡳ᠌
ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈

ᡥᡳᠶᠠ
ᡤᡠᡵᡠᠨ ᠊ᡳ
ᡩᠣᡵᠣᠯᠣᠨ
ᠪᡝ᠈
ᠪᡳ
ᡤᡳᠰᡠᡵᡝᠴᡳ
ᠣᠮᠪᡳ᠉
ᡴᡳ
ᡤᡠᡵᡠᠨ᠈
ᡨᡝ᠋ᠮᡤᡝᡨᡠ᠋
ᠣᠮᡝ
ᠮᡠᡨᡝ᠋ᡵᠠᡴᡡ
ᠣᡥᠣ᠉
9. fudzi hendume, hiya gurun -i dorolon be, bi gisureci ombi. ki gurun, temgetu ome muterakū oho. 9. 子曰 夏禮吾能言之 杞不足徵也
ᠶᡝᠨ
ᡤᡠᡵᡠᠨ ᠊ᡳ
ᡩᠣᡵᠣᠯᠣᠨ
ᠪᡝ
ᠪᡳ
ᡤᡳᠰᡠᡵᡝᠴᡳ
ᠣᠮᠪᡳ᠉
ᠰᡠᠩ
ᡤᡠᡵᡠᠨ᠈
ᡨᡝ᠋ᠮᡤᡝᡨᡠ᠋
ᠣᠮᡝ
ᠮᡠᡨᡝ᠋ᡵᠠᡴᡡ
ᠣᡥᠣ᠉
yen gurun -i dorolon be bi gisureci ombi. sung gurun, temgetu ome muterakū oho. 殷禮吾能言之 宋不足徵也
ᠪᡳᡨ᠌ᡥᡝ᠈
ᡶᡝᡵᡴᡳᠩᡤᡝ
ᠠᡴᡡ ᠊ᡳ
ᡨᡠ᠋ᡵᡤᡠᠨ
ᡴᠠᡳ᠉
ᠪᡳᠴᡳ᠈
ᠪᡳ
ᡨᡝ᠋ᠮᡤᡝᡨᡠ᠋
ᠣᠪᡠᠴᡳ
ᠣᠮᠪᡳᡥᡝ᠉
bithe, ferkingge akū -i turgun kai. bici, bi temgetu obuci ombihe. 文獻不足故也 足 則吾能徵之矣
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᡶ᠋ᡠᡯᡳ᠌
ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈

ᠠᠮᠪᠠᡵᠠᠮᡝ
ᠸᡝᠴᡝᡵᡝ
ᡩ᠋ᡝ᠋᠈
ᠰᡠᡳ᠌ᡨ᠋ᠠᡥᠠ
ᠴᡳ
ᠠᠮᠠᠰᡳᠩᡤᡝ
ᠪᡝ᠈
ᠪᡳ᠈
ᡨᡠ᠋ᠸᠠᡴᡳ
ᠰᡝᠴᡳ
ᠴᡳᡥᠠᡴᡡ᠉
10. fudzi hendume, ambarame wecere de, suitaha ci amasingge be, bi, tuwaki seci cihakū. 10. 子曰 禘自既灌而往者 吾不欲觀之矣
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᡤᡡᠸᠠ᠈
ᠠᠮᠪᠠᡵᠠᠮᡝ
ᠸᡝᠴᡝᡵᡝ
ᡨᡠ᠋ᡵᡤᡠᠨ
ᠪᡝ
ᡶ᠋ᠣᠨᠵᡳᡵᡝ
ᠵᠠᡴᠠᡩᡝ᠋᠈
ᡶ᠋ᡠᡯᡳ᠌
ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈

ᠰᠠᡵᡴᡡ᠉
ᡨᡝ᠋ᡵᡝ
ᡨᡠ᠋ᡵᡤᡠᠨ
ᠪᡝ
ᠰᠠᡵᠠᠩᡤᡝ᠈
ᠠᠪᡴᠠᡳ
ᡶᡝᠵᡝᡵᡤᡳ
ᠪᡝ᠈
ᡝᡵᡝᠪᡝ
ᡨᡠ᠋ᠸᠠᡵᠠ
ᠠᡩ᠋ᠠᠯᡳ
ᡩ᠋ᡝ᠋ᡵᡝ
ᠰᡝᠮᡝ᠈
ᡨᡝ᠋ᡵᡝ
ᡶᠠᠯᠠᠩᡤᡡ
ᠪᡝ
ᠵᠣᡵᡳᡥᠠᠪᡳ᠉
11. gūwa, ambarame wecere turgun be fonjire jakade, fudzi hendume, sarkū. tere turgun be sarangge, abkai fejergi be, erebe tuwara adali dere seme, tere falanggū be jorihabi. 11. 或問禘之說 子曰 不知也 知其說者之於天下也 其如視諸斯乎 指其掌
............................................................................... ...............................................................................
ᠸᡝᠴᡝᠴᡳ᠈
ᠪᡳᠰᡳᡵᡝ
ᠠᡩ᠋ᠠᠯᡳ᠈
ᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᡵᡳ
ᠪᡝ
ᠸᡝᠴᡝᠴᡳ᠈
ᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᡵᡳ
ᠪᡳᠰᡳᡵᡝ
ᠠᡩ᠋ᠠᠯᡳ᠈
ᡶ᠋ᡠᡯᡳ᠌
ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈

ᠮᡳᠨᡳ
ᠪᡝᠶᡝ
ᠸᡝᠴᡝᡵᠠᡴᡡ
ᠣᠴᡳ᠈
ᠸᡝᠴᡝᡥᡝᡴᡡ
ᠠᡩ᠋ᠠᠯᡳ᠉
12. wececi, bisire adali. enduri be wececi, enduri bisire adali, fudzi hendume, mini beye wecerakū oci, wecehekū adali. 12. 祭如在 祭神如神在 子曰 吾不與祭如不祭
............................................................................... ...............................................................................
ᠸᠠᠩ
ᠰᡠᠨ
ᡤᡳᠶᠠ
ᡶ᠋ᠣᠨᠵᡳᠮᡝ᠉

ᠰᡠᡴ᠋ᠵᡳᠩᡤᡝ
ᠪᠠᡩᡝ᠋
ᡥᠠᠯᡩ᠋ᠠᠪᠠᡧᠠᡵᠠ
ᠠᠩᡤᠠᠯᠠ᠈
ᠵᡠᠨ
ᡩ᠋ᡝ᠋
ᡥᠠᠯᡩ᠋ᠠᠪᠠᡧᠠ
ᠰᡝᡥᡝᠩᡤᡝ᠈
ᠠᡩ᠋ᠠᡵᠠᠮᡝ᠉
13. wang sun giya fonjime, sukjingge bade haldabašara anggala, jun de haldabaša sehengge, adarame. 13. 王孫賈問曰 與其媚於奧 寧媚於竈 何謂也
ᡶ᠋ᡠᡯᡳ᠌
ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈

ᡨᡠ᠋ᡨ᠌ᡨᡠ᠋
ᠸᠠᡴᠠ᠈
ᠠᠪᡴᠠ
ᡩ᠋ᡝ᠋
ᠸᡝᡳ᠌ᠯᡝ
ᠪᠠᡥᠠ
ᡩ᠋ᡝ᠋᠈
ᠵᠠᠯᠪᠠᡵᡳᡵᡝ
ᠪᠠ
ᠠᡴᡡ
ᡴᠠᡳ᠉
fudzi hendume, tuttu waka, abka de weile baha de, jalbarire ba akū kai. 子曰 不然 獲罪於天 無所禱也
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᡶ᠋ᡠᡯᡳ᠌
ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈

ᠵᡝᠣ
ᡤᡠᡵᡠᠨ᠈
ᠵᡠᠸᡝ
ᠵᠠᠯᠠᠨ
ᠪᡝ
ᠪᡠᠯᡝᡴᡠᡧᡝᡶ᠋ᡳ᠈
ᡝᠯᡩᡝ᠋ᡦᡳ
ᡝᠯᡩᡝ᠋ᡦᡳ
ᡧᡠ
ᠣᡥᠣᠪᡳ᠉
ᠪᡳ᠈
ᠵᡝᠣ
ᡤᡠᡵᡠᠨ
ᠪᡝ
ᡩᠠᡥᠠᠮᠪᡳ᠉
14. fudzi hendume, jeo gurun, juwe jalan be bulekušefi, eldepi eldepi šu ohobi. bi, jeo gurun be dahambi. 14. 子曰 周監於二代 郁郁乎文哉 吾從周
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᡶ᠋ᡠᡯᡳ᠌᠈
ᡨ᠋ᠠᡳ᠌ᠮᡳᠶᠣᠣ
ᡩ᠋ᡝ᠋
ᡩᠣᠰᡳᡶ᠋ᡳ᠈
ᠪᠠᡳ᠌ᡨ᠋ᠠ
ᠠᠨᠠᠮᡝ
ᡶ᠋ᠣᠨᠵᡳᡵᡝ
ᠵᠠᡴᠠᡩᡝ᠋᠈
ᡤᡡᠸᠠ
ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈

ᠸᡝ᠈
ᡯᡝᠣ ᠊ᡳ
ᠪᠠ ᠊ᡳ
ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠᡳ
ᠵᡠᡳ
ᠪᡝ
ᡩᠣᡵᠣᠯᠣᠨ
ᠪᡝ
ᠰᠠᠮᠪᡳ
ᠰᡝᡥᡝ
ᠨᡳ᠉
ᡨ᠋ᠠᡳ᠌ᠮᡳᠶᠣᠣ
ᡩ᠋ᡝ᠋
ᡩᠣᠰᡳᡶ᠋ᡳ᠈
ᠪᠠᡳ᠌ᡨ᠋ᠠ
ᠠᠨᠠᠮᡝ
ᡶ᠋ᠣᠨᠵᡳᡥᠠ᠉
ᡶ᠋ᡠᡯᡳ᠌
ᡩᠣᠨᠵᡳᡶ᠋ᡳ
ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈

ᡝᡵᡝ
ᡩᠣᡵᠣᠯᠣᠨ
ᡴᠠᡳ᠉
15. fudzi, taimiyoo de dosifi, baita aname fonjire jakade, gūwa hendume, we, dzeo -i ba -i niyalmai jui be dorolon be sambi sehe ni. taimiyoo de dosifi, baita aname fonjiha. fudzi donjifi hendume, ere dorolon kai. 15. 子入太廟 每事問 或曰 孰謂鄹人之子知禮乎 入太廟 每事問 子聞之曰 是禮也
............................................................................... ...............................................................................
ᡶ᠋ᡠᡯᡳ᠌
ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈

ᡤᠠᠪᡨ᠋ᠠᡵᠠ
ᡩ᠋ᡝ᠋᠈
ᠰᡠᡴᡡ
ᡶ᠋ᠣᠨ᠋ᡩ᠋ᠣᠯᠣᡵᠣ
ᠪᡝ
ᠪᠣᡩ᠋ᠣᡥᠠᡴᡡᡤᡝ᠈
ᡥᡡᠰᡠᠨ
ᡝᠮᡠ
ᠠᡩ᠋ᠠᠯᡳ
ᠠᡴᡡ ᠊ᡳ
ᠵᠠᠯᡳᠨ᠈
ᠵᡠᠯᡤᡝᡳ
ᡩᠣᡵᠣ
ᡴᠠᡳ᠉
16. fudzi hendume, gabtara de, sukū fondoloro be bodohakūngge, hūsun emu adali akū -i jalin, julgei doro kai. 16. 子曰 射不主皮 為力不同科 古之道也
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᡯᡳ᠌
ᡤᡠᠩ᠈
ᡧᠣᠩᡤᡝ
ᡳᠨᡝᠩᡤᡳ
ᡩ᠋ᡝ᠋
ᠠᠯᠠᠮᡝ
ᠸᡝᠴᡝᡵᡝ
ᠸᡝᡳ᠌ᡥᡠᠨ
ᡥᠣᠨᡳᠨ
ᠪᡝ
ᠨᠠᡴᠠᠪᡠᡴᡳ
ᠰᡝᡵᡝᡩᡝ᠋᠈
ᡶ᠋ᡠᡯᡳ᠌
ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈

ᠰᡟ
ᠰᡳ᠈
ᡨᡝ᠋ᡵᡝ
ᡥᠣᠨᡳᠨ
ᠪᡝ
ᡥᠠᡳ᠌ᡵᠠᠮᠪᡳᡩᡝ᠋ᡵᡝ᠈
ᠪᡳ᠈
ᡨᡝ᠋ᡵᡝ
ᡩᠣᡵᠣᠯᠣᠨ
ᠪᡝ
ᡥᠠᡳ᠌ᡵᠠᠮᠪᡳ᠉
17. dzi gung, šongge inenggi de alame wecere weihun honin be nakabuki serede, fudzi hendume, sy si, tere honin be hairambidere, bi, tere dorolon be hairambi. 17. 子貢欲去告朔之餼羊 子曰 賜也爾愛其羊 我愛其禮
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᡶ᠋ᡠᡯᡳ᠌
ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈

ᡝᠵᡝᠨ
ᠪᡝ
ᡠᡳ᠌ᠯᡝᠮᡝ᠈
ᡩᠣᡵᠣᠯᠣᠨ
ᠠᡴᡡᠮᠪᡠᡥᠠ
ᠪᡝ᠈
ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠ
ᠨᡝᠮᡝᠮᡝ
ᡥᠠᠯᡩ᠋ᠠᠪᠠ
ᠣᠪᡠᡥᠠ
ᠨᡳ᠉
18. fudzi hendume, ejen be uileme, dorolon akūmbuha be, niyalma nememe haldaba obuha ni. 18. 子曰 事君盡禮 人以為諂也
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᡩᡳᠩ
ᡤᡠᠩ
ᡶ᠋ᠣᠨᠵᡳᠮᡝ᠈

ᡝᠵᡝᠨ᠈
ᠠᠮᠪᠠᠨ
ᠪᡝ
ᡨ᠋ᠠᡴᡡᡵᠠᡵᠠ᠈
ᠠᠮᠪᠠᠨ᠈
ᡝᠵᡝᠨ
ᡩ᠋ᡝ᠋
ᡠᡳ᠌ᠯᡝᡵᡝᠩᡤᡝ᠈
ᠠᡩ᠋ᠠᡵᠠᠮᡝ᠉
19. ding gung fonjime, ejen, amban be takūrara, amban, ejen de uilerengge, adarame. 19. 定公問君使臣 臣事君如之何
ᡴᡠᠩᡯᡳ᠌
ᠵᠠᠪᡠᠮᡝ᠈

ᡝᠵᡝᠨ᠈
ᠠᠮᠪᠠᠨ
ᠪᡝ
ᡩᠣᡵᠣᠯᠣᠨ ᠊ᡳ
ᡨ᠋ᠠᡴᡡᡵᠠᠮᠪᡳ᠈
ᠠᠮᠪᠠᠨ᠈
ᡝᠵᡝᠨ
ᠪᡝ
ᡨ᠋ᠣᠨ᠋ᡩ᠋ᠣᡳ
ᡠᡳ᠌ᠯᡝᠮᠪᡳ᠉
kungdzi jabume, ejen, amban be dorolon -i takūrambi, amban, ejen be tondoi uilembi. 孔子對曰 君使臣以禮 臣事君以忠
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᡶ᠋ᡠᡯᡳ᠌
ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈

ᡤᡠᠸᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᡵᡝ
ᠵᡳᡵᡤᡳᠣ
ᡶ᠋ᡳᠶᡝᠯᡝᠨ᠈
ᠰᡝᠪᠵᡝᠯᡝᠴᡳᠪᡝ
ᡩ᠋ᡠ᠋ᡶᡝᡩᡝ᠋ᡥᡝᡴᡡ᠉
ᡤᠠᠰᠠᠴᡳᠪᡝ
ᡴᠣᡴᡳᡵᠠᠪᡠᡥᠠᡴᡡ᠉
20. fudzi hendume, guwendure jirgio fiyelen, sebjelecibe dufedehekū. gasacibe kokirabuhakū. 20. 子曰 關睢樂而不淫 哀而不傷
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᠠᡳ
ᡤᡠᠩ᠈
ᡯᠠᡳ

ᡩ᠋ᡝ᠋
ᠪᠣᡳ᠌ᡥᠣᠵᡠ
ᠪᡝ
ᡶ᠋ᠣᠨᠵᡳᡵᡝ
ᠵᠠᡴᠠᡩᡝ᠋᠈
ᡯᠠᡳ

ᠵᠠᠪᡠᠮᡝ᠈

ᡥᡳᠶᠠ
ᡤᡠᡵᡠᠨ ᠊ᡳ
ᡝᠵᡝᠨ᠈
ᠵᠠᡴ᠋ᡩ᠋ᠠᠨ
ᠮᠣᠣ
ᠪᡝ
ᠪᠠᡳ᠌ᡨ᠋ᠠᠯᠠᡥᠠᠪᡳ᠉
ᠶᡝᠨ
ᡤᡠᡵᡠᠨ ᠊ᡳ
ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠ᠈
ᠮᠠᡳ᠌ᠯᠠᠰᡠᠨ
ᠮᠣᠣ
ᠪᡝ
ᠪᠠᡳ᠌ᡨ᠋ᠠᠯᠠᡥᠠᠪᡳ᠉
ᠵᡝᠣ
ᡤᡠᡵᡠᠨ ᠊ᡳ
ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠ᠈
ᡠᠰᡳᡥᠠ
ᠮᠣᠣ
ᠪᡝ
ᠪᠠᡳ᠌ᡨ᠋ᠠᠯᠠᡥᠠᠪᡳ᠉
ᠠᡳ᠌ᠨᠴᡳ
ᡳᡵᡤᡝᠨ
ᠪᡝ
ᡤᡝᠯᡝᠮᡝ
ᠣᠯᡥᠣᡴᡳᠨᡳ
ᠰᡝᡥᡝᠩᡤᡝ᠉
21. ai gung, dzai o de boihoju be fonjire jakade, dzai o jabume, hiya gurun -i ejen, jakdan moo be baitalahabi. yen gurun -i niyalma, mailasun moo be baitalahabi. jeo gurun -i niyalma, usiha moo be baitalahabi. ainci irgen be geleme olhokini sehengge. 21. 哀公問社於宰我 宰我對曰 夏后氏以松 殷人以柏 周人以栗 曰使民戰栗
ᡶ᠋ᡠᡯᡳ᠌
ᡩᠣᠨᠵᡳᡶ᠋ᡳ
ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈

ᡧᠠᠩᡤᠠᡥᠠ
ᠪᠠᡳ᠌ᡨ᠋ᠠ
ᠪᡝ
ᡤᡳᠰᡠᡵᡝᡵᠠᡴᡡ᠉
ᡨ᠋ᠣᡴ᠋ᡨ᠋ᠣᡥᠣ
ᠪᠠᡳ᠌ᡨ᠋ᠠ
ᠪᡝ
ᡨ᠋ᠠᡶ᠋ᡠᠯᠠᡵᠠᡴᡡ᠉
ᡩ᠋ᡠ᠋ᠯᡝᡴᡝᠩᡤᡝ
ᠪᡝ
ᠵᠠᠪᠴᠠᡵᠠᡴᡡ᠉
fudzi donjifi hendume, šanggaha baita be gisurerakū. toktoho baita be tafularakū. dulekengge be jabcarakū. 子聞之曰 成事不說 遂事不諫 既往不咎
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᡶ᠋ᡠᡯᡳ᠌
ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈

ᡤᡠᠸᠠᠨ
ᠵᡠᠩ ᠨᡳ
ᡨᡝ᠋ᡨᡠ᠋ᠨ
ᠠᠵᡳᡤᠠᠨ
ᡴᠠᡳ᠉
ᡤᡡᠸᠠ
ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈

ᡤᡠᠸᠠᠨ
ᠵᡠᠩ
ᡥᡳᠪᠴᠠᠩᡤᠠᠣ᠉
22. fudzi hendume, guwan jung ni tetun ajigan kai. gūwa hendume, guwan jung hibcanggao. 22. 子曰 管仲之器小哉 或曰 管仲儉乎
ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈
ᡤᡠᠸᠠᠨ
ᡥᠠᠯᠠᠩᡤᠠ
ᡩ᠋ᡝ᠋
ᡳᠯᠠᠨ
ᡴᠠᡵᠠᠨ
ᠪᡳᡥᡝᠪᡳ᠉
ᡥᠠᡶᠠᠰᠠ
ᡩ᠋ᡝ᠋
ᠪᠠᡳ᠌ᡨ᠋ᠠ
ᡴᠠᠮᠴᡳᠪᡠᡥᠠᡴᡡᠪᡳ᠉
ᠠᡩ᠋ᠠᡵᠠᠮᡝ
ᡥᡳᠪᠴᠠᠨ
ᠰᡝᠴᡳ
ᠣᠮᠪᡳᠨᡳ᠉
ᡨᡠ᠋ᡨ᠌ᡨᡠ᠋
ᠣᠴᡳ᠈
ᡤᡠᠸᠠᠨ
ᠵᡠᠩ
ᡩᠣᡵᠣᠯᠣᠨ
ᠪᡝ
ᠰᠠᠮᠪᡳᠣ᠉
hendume, guwan halangga de ilan karan bihebi. hafasa de baita kamcibuhakūbi. adarame hibcan seci ombini. tuttu oci, guwan jung dorolon be sambio. 管氏有三歸 官事不攝 焉得儉 然則管仲知禮乎
ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠᠮᡝ᠈
ᡤᡠᡵᡠᠨ ᠊ᡳ
ᡝᠵᡝᠨ᠈
ᡩ᠋ᡠ᠋ᡴᠠᡳ
ᡩᠠᠯᡳᡴᡡ
ᡥᡠᠸᡝᠵᡝᡥᡝᠪᡳ᠉
ᡤᡠᠸᠠᠨ
ᡥᠠᠯᠠᠩᡤᠠ᠈
ᡳᠨᡠ
ᡩ᠋ᡠ᠋ᡴᠠᡳ
ᡩᠠᠯᡳᡴᡡ
ᡥᡠᠸᡝᠵᡝᡥᡝᠪᡳ᠉
hendume, gurun -i ejen, dukai dalikū huwejehebi. guwan halangga, inu dukai dalikū huwejehebi. 邦君樹塞門 管氏亦樹塞門
ᡤᡠᡵᡠᠨ ᠊ᡳ
ᡝᠵᡝᠨ᠈
ᠵᡠᠸᡝ
ᡝᠵᡝᠨ
ᠠᠴᠠᡥᠠ
ᡩ᠋ᡝ᠋
ᡨᡠ᠋ᠰᡝᡵᡤᡝᠨ
ᠪᡳᡥᡝᠪᡳ᠉
ᡤᡠᠸᠠᠨ
ᡥᠠᠯᠠᠩᡤᠠ
ᡩ᠋ᡝ᠋᠈
ᡳᠨᡠ
ᡨᡠ᠋ᠰᡝᡵᡤᡝᠨ
ᠪᡳᡥᡝᠪᡳ᠉
ᡤᡠᠸᠠᠨ
ᡥᠠᠯᠠᠩᡤᠠ
ᡩᠣᡵᠣᠯᠣᠨ
ᠪᡝ
ᠰᠠᠮᠪᡳ
ᠰᡝᠴᡳ᠈
ᠸᡝ
ᡩᠣᡵᠣᠯᠣᠨ
ᠪᡝ
ᠰᠠᡵᡴᡡ
ᠨᡳ᠉
gurun -i ejen, juwe ejen acaha de tusergen bihebi. guwan halangga de, inu tusergen bihebi. guwan halangga dorolon be sambi seci, we dorolon be sarkū ni. 邦君為兩君之好有反坫 管氏亦有反坫 管氏而知禮 孰不知禮
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᡶ᠋ᡠᡯᡳ᠌᠈
ᠯᡠ
ᡤᡠᡵᡠᠨ ᠊ᡳ
ᡴᡠᠮᡠᠨ
ᠪᡝ
ᠠᠯᡳᡥᠠ
ᡥᠠᡶᠠᠨ
ᡩ᠋ᡝ᠋᠈
ᡴᡠᠮᡠᠨ
ᠪᡝ
ᠠᠯᠠᠮᡝ
ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈

ᡴᡠᠮᡠᠨ
ᠪᡝ
ᠰᠠᠴᡳ
ᠣᠮᠪᡳᡩᡝ᠋ᡵᡝ᠉
23. fudzi, lu gurun -i kumun be aliha hafan de, kumun be alame hendume, kumun be saci ombidere. 23. 子語魯大師樂曰 樂其可知也
ᡨᡠ᠋ᡴ᠋ᡨ᠋ᠠᠨ
ᡩ᠋ᡝ᠋ᡵᡳᠪᡠᡵᡝ
ᡩ᠋ᡝ᠋᠈
ᠠᠴᠠᡥᠠ
ᡤᡝᠰᡝ᠉
ᠶᡝᠨ᠋ᡩᡝ᠋ᠮᡝ᠈
ᡥᡡᠸᠠᠯᡳᠶᠠᡴᠠ
ᡤᡝᠰᡝ᠉
ᡨ᠋ᠣᠮᠣᡵᡥᠣᠨ ᠊ᡳ
ᡤᡝᠰᡝ᠉
ᠰᡳᡵᠠᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᡥᠠ
ᡤᡝᠰᡝ᠉
ᡨᡝ᠋ᡵᡝᠴᡳ
ᡧᠠᠩᡤᠠᠮᠪᡳ᠉
tuktan deribure de, acaha gese. yendeme, hūwaliyaka gese. tomorhon -i gese. siranduha gese. tereci šanggambi. 始作翕如也 從之純如也 皦如也 繹如也 以成
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᡳ ᠊ᡳ
ᠪᠠ ᠊ᡳ
ᠵᠠᠰᡝᡳ
ᡥᠠᡶᠠᠨ
ᠠᠴᠠᡴᡳ
ᠰᡝᠮᡝ᠈

ᠠᠮᠪᠠᠰᠠ
ᠰᠠᡳ᠌ᠰᠠᡳ
ᡠᠪᠠᡩᡝ᠋
ᡳᠰᡳᠨᠵᡳᡥᠠ
ᠪᡝ᠈
ᠮᡝᠨᡳ
ᠪᠠᡥᠠᡶ᠋ᡳ
ᠠᠴᠠᡥᠠᡴᡡᡤᡝ
ᠠᡴᡡ
ᠰᡝᡥᡝᡩᡝ᠋᠈
24. i -i ba -i jasei hafan acaki seme, ambasa saisai ubade isinjiha be, meni bahafi acahakūngge akū sehede, 24. 儀封人請見曰 君子之至於斯也 吾未嘗不得見也
ᡩᠠᡥᠠᠯᠠᡵᠠ
ᡠᡵᠰᡝ
ᠠᠴᠠᠪᡠᡥᠠ
ᠮᠠᠩᡤᡳ᠈
ᡨᡠ᠋ᠴᡳᡶ᠋ᡳ
ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈
ᠵᡠᠸᡝ
ᡳᠯᠠᠨ
ᠠᡤᡠᠰᠠ᠈
ᡥᠠᠩᡤᠠᠪᡠᡥᠠ
ᡩ᠋ᡝ᠋
ᡝᡳ᠌ᡶ᠋ᡠ
ᠵᠣᠪᠣᠮᠪᡳ᠈
ᠠᠪᡴᠠᡳ
ᡶᡝᠵᡝᡵᡤᡳ
ᡩ᠋ᡝ᠋
ᡩᠣᡵᠣ
ᠠᡴᡡ
ᡤᠣᡳ᠌ᡩ᠋ᠠᡥᠠ᠉
ᠠᠪᡴᠠ᠈
ᠠᡳ᠌ᠨᠴᡳ
ᡶ᠋ᡠᡯᡳ᠌
ᠪᡝ
ᠴᡳᠩᡤᡳᠯᠠᡴᡡ
ᠣᠪᡠᡥᠠ
ᡩ᠋ᡝ᠋ᡵᡝ᠉
dahalara urse acabuha manggi, tucifi hendume, juwe ilan agusa, hanggabuha de eifu jobombi, abkai fejergi de doro akū goidaha. abka, ainci fudzi be cinggilakū obuha dere. 從者見之 出曰 二三子何患於喪乎 天下之無道也久矣 天將以夫子為木鐸
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᡶ᠋ᡠᡯᡳ᠌᠈
ᠰᡳᡵᠠᠪᡠᠩᡤᠠ
ᡴᡠᠮᡠᠨ
ᠪᡝ
ᠰᠠᡳ᠌ᡴᠠᠨ
ᠪᡝ
ᠠᡴᡡᠮᠪᡠᡥᠠ
ᠪᡳᠮᡝ᠈
ᡤᡝᠯᡳ
ᠰᠠᡳ᠌ᠨ
ᠪᡝ
ᠠᡴᡡᠮᠪᡠᡥᠠᠪᡳ
ᠰᡝᡥᡝᠪᡳ᠉
ᡥᠣᡵᠣᠩᡤᠣ
ᡴᡠᠮᡠᠨ
ᠪᡝ᠈
ᠰᠠᡳ᠌ᡴᠠᠨ
ᠪᡝ
ᠠᡴᡡᠮᠪᡠᡥᠠ
ᡤᠣᠵᡳᠮᡝ᠈
ᠰᠠᡳ᠌ᠨ
ᠪᡝ
ᠠᡴᡡᠮᠪᡠᡥᠠᡴᡡᠪᡳ
ᠰᡝᡥᡝᠪᡳ᠉
25. fudzi, sirabungga kumun be saikan be akūmbuha bime, geli sain be akūmbuhabi sehebi. horonggo kumun be, saikan be akūmbuha gojime, sain be akūmbuhakūbi sehebi. 25. 子謂韶盡美矣 又盡善也 謂武盡美矣 未盡善也
............................................................................... ............................................................................... ...............................................................................
ᡶ᠋ᡠᡯᡳ᠌
ᡥᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᠮᡝ᠈

ᡩ᠋ᡝ᠋ᠯᡝ
ᠪᡳᡶ᠋ᡳ
ᠣᠨᠴᠣ
ᠠᡴᡡ᠈
ᡩᠣᡵᠣᠯᠣᠨ
ᠪᡝ
ᠶᠠᠪᡠᡵᡝ
ᡩ᠋ᡝ
ᡤᡳᠩᡤᡠᠨ
ᠠᡴᡡ᠈
ᠰᡳᠨᠠᡤᠠᠨ
ᡩ᠋ᡝ᠋
ᡨᡠ᠋ᡧᠠᡶ᠋ᡳ
ᡤᠣᠰᡳᡥᠣᠨ
ᠠᡴᡡ
ᠣᠴᡳ᠈
ᠪᡳ᠈
ᠠᡳ᠌ᠪᡝ
ᡨᡠ᠋ᠸᠠᠮᠪᡳᠨᡳ᠉
26. fudzi hendume, dele bifi onco akū, dorolon be yabure de ginggun akū, sinagan de tušafi gosihon akū oci, bi, aibe tuwambini. 26. 子曰 居上不寬 為禮不敬 臨喪不哀 吾何以觀之哉