Last modified on 28 March 2015, at 10:03


Meeting peopleEdit

When people meet they shake hands and exchange greetings. Ladies may embrace each other instead of shaking hands. When relatives with generational gap meet, the younger males touch elder's feet or knees as a mark of respect for them. An elder may touch the head of a younger one, including a female, with open palm facing down, as a mark of benedictions. An elder may also show affection by taking someone into an embrace. People of opposite genders generally avoid physical contact except when an elder showers benedictions on a younger female. A progressive or westernised woman may extend her hand for a handshake but males generally wait for such gesture before extending theirs. Some greetings like 'namaste' involve folding of hands and bowing of head while the greeting is being delivered.

Meeting known peopleEdit

When people of unequal status like an officer and a subordinate or an uncle and a nephew meet the meeting and conversation are formal. However when people of equal status like friends or cousins meet the meeting and conversation may be informal. In this chapter you will learn how people interact formally and informally. Various types of meeting and parting greetings will be introduced in the lesson.

Formal meeting

ਦੀਪਾ-Deepa, the pupil meets her teacher ਗਿਆਨ ਸਿੰਘ-Gian Singh. The meeting being among two people of unequal status is formal in nature. Here is the conversation that takes place.

ਦੀਪਾ : ਮਾਸਟਰ ਜੀ, ਸਤਿ ਸ੍ਰੀ ਅਕਾਲ
Deepa : Master ji, Sat Sri Akal.
ਗਿਆਨ ਸਿੰਘ : ਸਤਿ ਸ੍ਰੀ ਅਕਾਲ। ਦੀਪਾ, ਤੁਹਾਡਾ ਕੀ ਹਾਲ ਹੈ?
Gian Singh : Sat Sri Akal. How are you Deepa?
ਦੀਪਾ : ਧੰਨਵਾਦ ਮਾਸਟਰ ਜੀ, ਮੈਂ ਠੀਕ ਹਾਂ।
Deepa : Thanks Master ji, I am good.
Vocabulay and explanations
Vocabulary : ਮਾਸਟਰ = a school teacher, ਜੀ = a word used to show respect, ਸਤਿ = true, ਸ੍ਰੀ = honorific for a gentleman, ਅਕਾਲ = the timeless = God, ਸਤਿ ਸ੍ਰੀ ਅਕਾਲ is a greeting = God is the ultimate truth, ਤੁਹਾਡਾ = your, ਕੀ = what, ਹਾਲ = state (spirits), ਹੈ = is, ਮੈਂ = I, ਠੀਕ = good, ਹਾਂ = am.

Explanations : ਦੀਪਾ-Deepa, the student addresses her teacher, ਗਿਆਨ ਸਿੰਘ-Gian Singh as 'ਮਾਸਟਰ ਜੀ - master ji'. The adage ਜੀ is a mark of politeness and respect for elders. She follows up with 'ਸਤਿ ਸ੍ਰੀ ਅਕਾਲ - Sat Sri Akal', a formal greeting which literally means God is the ultimate truth. It is used both as a meeting as well as a parting greeting.

The greeting ਸਤਿ ਸ੍ਰੀ ਅਕਾਲ by ਦੀਪਾ evokes a similar response from ਗਿਆਨ ਸਿੰਘ. He follows it up by enquiring about his pupil's wellbeing 'ਦੀਪਾ, ਤੁਹਾਡਾ ਕੀ ਹਾਲ ਹੈ - How are you Deepa'? ਤੁਹਾਡਾ means your. It is in plural case but in formal conversation is used both for singular and plural. A less formal alternative will be ਤੇਰਾ which is singular form of ਤੁਹਾਡਾ.

ਦੀਪਾ-Deepa responds by thanking her teacher. 'ਧੰਨਵਾਦ ਮਾਸਟਰ ਜੀ। She also tells her teacher that she is good - ਮੈਂ ਠੀਕ ਹਾਂ।'
Informal meeting

Now suppose ਸੁਨੀਲ-Sunil and ਸੰਜੀਵ-Sanjeev are friends and meet in a shopping mall. The conversation that takes place between the two will be informal and may look like this.

ਸੁਨੀਲ : ਹੈਲੋ ਸੰਜੀਵ।
Sunil : Hello Sanjeev.
ਸੰਜੀਵ : ਹੈਲੋ ਸੁਨੀਲ, ਤੂੰ ਕਿਵੇਂ ਹੈਂ?
Sanjeev : Hello Sunil, how are you?
ਸੁਨੀਲ : ਮੈਂ ਠੀਕ ਹਾਂ, ਤੇਰਾ ਕੀ ਹਾਲ ਹੈ?
Sunil : I am good, how are you?
ਸੰਜੀਵ : ਮੈਂ ਵੀ ਠੀਕ ਹਾਂ।
Sanjeev : I am also good.
When Sunil spots Sanjeev, in the mall, he addresses him with an informal 'ਹੈਲੋ ਸੰਜੀਵ-Hello Sanjeev' instead of the expected formal 'Namaste'. In the same fashion Sanjeev responds informally with a similar 'ਹੈਲੋ ਸੁਨੀਲ-Hello Sunil'. The manner of enquiry of other's wellbeing by both is also informal 'ਤੂੰ ਕਿਵੇਂ ਹੈ or ਤੇਰਾ ਕੀ ਹਾਲ ਹੈ - how are you?' In a formal conversation this could be 'ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਠੀਕ ਹੋ? - are you good?'
Other formal greetings

Greetings have many religio-cultural variants. ਸਤਿ ਸ੍ਰੀ ਅਕਾਲ - Sat Sri Akal is used by sikhs. Other variants of greetings are

ਨਮਸਤੇ or ਨਮਸਕਾਰ
Hindus use these greetings which literally mean 'I bow to you'. These are generally accompanied with a gesture of folded hands and a bow of the head.
ਅਸਲਾਮਾ ਅਲਾਇਕਮ।
As-salama alaykum, which literally means 'peace be upon you'. Muslims use this greeting.
ਵਾਹਿ ਗੁਰ ਜੀ ਕਾ ਖਾਲਸਾ, ਵਾਹਿ ਗੁਰ ਜੀ ਕੀ ਫਤਿਹ।
It literally means 'may the Khalsa order belong to the God-almighty and may the victory be His. This greeting is used by Sikhs.

In the above formal conversation Gian Singh responded to the greeting ਸਤਿ ਸ੍ਰੀ ਅਕਾਲ - Sat Sri Akal with the same greeting. ਵਾਹਿ ਗੁਰ ਜੀ ਕਾ ਖਾਲਸਾ, ਵਾਹਿ ਗੁਰ ਜੀ ਕੀ ਫਤਿਹ-Wahe gur ji ka khalsa, wahe gur ji ki fateh is also responded similarly. ਨਮਸਤੇ or ਨਮਸਕਾਰ - Namaste or Namaskar also evoke either of these two greetings. However ਅਸਲਾਮਾ ਅਲਾਇਕਮ - as-salama alaykum evokes a ਵਾ ਅਲਾਇਕਮ ਅਸਲਾਮ wa alaykum as-salam though ਸਲਾਮ - salam evokes a ਸਲਾਮ - salam.

Meeting unknown peopleEdit

When you meet an unknown person or a group of unknown persons you introduce yourself to them. Here ਰਾਜੀਵ-Rajeev and ਸਤਿਨਾਮ-Satnam who do not know each other are meeting in a conference. You are always formal with unknown people and therefore there is no informal dialog between them. This is how they interact.

ਰਾਜੀਵ : ਨਮਸਕਾਰ, ਮੈਂ ਰਾਜੀਵ ਹਾਂ।
Rajeev : Namaskar, I am Rajeev.
ਸਤਿਨਾਮ : ਨਮਸਕਾਰ ਰਾਜੀਵ, ਮੇਰਾ ਨਾਮ ਸਤਿਨਾਮ ਹੈ।
Satnam : Namaskar Rajeev, My name is Satnam.
ਰਾਜੀਵ : ਮਿਲ ਕੇ ਬੜੀ ਖੁਸ਼ੀ ਹੋਈ।
Rajeev : I am very pleased to meet you.
ਸਤਿਨਾਮ : ਮੈਨੂੰ ਵੀ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਕਾਨਫਰੰਸ ਵਿੱਚ ਭਾਗ ਲੈਣ ਲਈ ਆਏ ਹੋ?
Satnam : Have you come to participate in conference?
ਰਾਜੀਵ : ਜੀ ਹਾਂ।
Rajeev : Yes, of course.
Vocabulary and explanations
Vocabulary : ਮੇਰਾ = my, ਨਾਮ = name, ਮਿਲ ਕੇ = on meeting (you), ਬੜੀ = very (much), ਖੁਸ਼ੀ = happiness, ਹੋਈ = happened, ਖੁਸ਼ੀ ਹੋਈ = felt happy, ਮੈਨੂੰ = to me, ਮੈਨੂੰ ਵੀ = I also felt happy, ਕੀ = an interrogative word, ਕਾਨਫਰੰਸ = conference, ਵਿੱਚ = in, ਭਾਗ = part, ਲੈਣ = take, ਲਈ = for, ਆਏ = come, ਆਏ ਹੋ = have come, ਜੀ ਹਾਂ = yes

Explanations : ਰਾਜੀਵ-Rajeev initiates the conversation here by greeting Satnam with a 'ਨਮਸਕਾਰ - Namaskar' and then introduces himself as Rajeev 'ਮੈਂ ਰਾਜੀਵ ਹਾਂ'. The greeting 'ਨਮਸਕਾਰ - Namaskar' used here is formal. ਸਤਿਨਾਮ-Satnam responds by greeting him with 'ਨਮਸਕਾਰ ਰਾਜੀਵ - Namaskar Rajeev' and also introduces himself as Satnam 'ਮੇਰਾ ਨਾਮ ਸਤਿਨਾਮ ਹੈ'. After the introductions ਰਾਜੀਵ - Rajeev continues the conversation by telling Satnam that he is pleased to meet him 'ਮਿਲ ਕੇ ਬੜੀ ਖੁਸ਼ੀ ਹੋਈ'. Satnam responds by saying that he too is pleased 'ਮੈਨੂੰ ਵੀ'. Continuing the conversation he asks Rajeev if he has also there to attend the conference - 'ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਕਾਨਫਰੰਸ ਵਿੱਚ ਭਾਗ ਲੈਣ ਲਈ ਆਏ ਹੋ? Rajeev confirms by saying 'ਜੀ ਹਾਂ'.

Introducing othersEdit

When a third person, say Kamala joins in conversation between two persons, say ਰਾਜੀਵ and ਸਤਿਨਾਮ as in the above example and one of them, say ਰਾਜੀਵ knows the new entrant, it is appropriate that he introduces the new entrant to his partner. This is how it is done.

ਰਾਜੀਵ : ਆਉ ਕਮਲਾ, ਇਹ ਸਤਿਨਾਮ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਕਮਲਾ।
Rajeev : Come Kamala, this is Satnam and this is Kamala.
ਕਮਲਾ : ਨਮਸਕਾਰ, ਮਿਲ ਕੇ ਬੜੀ ਖੁਸ਼ੀ ਹੋਈ।
Kamala : Namaskar, pleased to meet you.
ਸਤਿਨਾਮ : ਨਮਸਕਾਰ, ਮੈਨੂੰ ਵੀ।
Satnam : Namaskar, Me too.
ਰਾਜੀਵ : ਆਉ ਅੰਦਰ ਜਾ ਕੇ ਬੈਠਦੇ ਹਾਂ।
Rajeev : Let's go inside and take seats.
ਸਤਿਨਾਮ ਅਤੇ ਕਮਲਾ : ਹਾਂ, ਕਾਨਫਰੰਸ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਵਾਲ਼ੀ ਹੈ।
Satnam and Kamala : Yes, conference is due to begin.
ਆਉ = come, ਇਹ = this, ਹੈ = is, ਅਤੇ = and, ਮਿਲ = meet, ਕੇ = on, ਮਿਲ ਕੇ = on meeting (you), ਬੜੀ = very(much), ਖੁਸ਼ੀ = happiness, ਹੋਈ = felt, ਮੈਨੂੰ ਵੀ = me too, ਅੰਦਰ = inside, ਜਾ = go, ਜਾ ਕੇ = after going, ਬੈਠਦੇ ਹਾਂ = sit, take seat, ਹਾਂ = yes, ਕਾਨਫਰੰਸ = conference, ਸ਼ੁਰੂ = start, ਹੋਣ ਵਾਲ਼ੀ = about to, ਹੈ = is.

Sharing personal informationEdit

On certain occasions you may like to share personal information about yourself, more than just saying who you are. Here is a sample of how you do it.

ਮੁਹੰਮਦ ਅਸ਼ਰਫ : ਅਸਲਾਮਾ ਅਲਾਇਕਮ, ਮੈਂ ਮੁਹੰਮਦ ਅਸ਼ਰਫ ਹਾਂ। ਮੈਂ ਚੰਡੀਗੜ ਰਹਿੰਦਾ ਹਾਂ। ਮੈਂ ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਦੇਵ ਯੂਨੀਵਰਸਿਟੀ ਤੋਂ ਪੰਜਾਬੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਡਾਕਟਰੇਟ ਕੀਤੀ ਹੈ। ਮੈਂ ਪੰਜਾਬ ਯੂਨੀਵਰਸਿਟੀ ਵਿਖੇ ਪੰਜਾਬੀ ਪੜ੍ਹਾਉਦਾ ਹਾਂ। ਮੇਰੀ ਮੁਹਾਰਤ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਗਿਆਨ ਵਿੱਚ ਹੈ। ਮੇਰੀ ਚਿੱਤਰਕਾਰੀ ਅਤੇ ਡਰਾਮੇ ਵਿੱਚ ਵੀ ਦਿਲਚਸਪੀ ਹੈ। ਸ਼ਨੀਵਾਰ ਅਤੇ ਐਤਵਾਰ ਮੈਂ ਸਿਨੇਮਾ ਵੇਖਣ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ। ਸ਼ਿਮਲਾ ਮੇਰੀ ਘੁੰਮਣ ਲਈ ਪਸੰਦੀਦੀ ਜਗ੍ਹਾ ਹੈ।

Mohammad Ashraf : As-slama alaykum, I am Mohammad Ashraf. I live in Chandigarh. I have a doctorate in Punjabi language from Guru Nanak Dev University. I teach Punjabi in Punjab University. My specialization is in linguistics. I am also interested in Painting and dramatics. On weekends I love going to cinema. Shimla is my favourite haunt.

Taking LeaveEdit

When people leave or depart they ask for permission of the other person.

Formal leave

Here Deepa meets her teacher Gian Singh at the school office when she is leaving for home as the day ends. She concludes the conversation with a ਸਤਿ ਸ੍ਰੀ ਅਕਾਲ which signals that she is seeking leave of her teacher.

ਗਿਆਨ ਸਿੰਘ : ਦੀਪਾ, ਕੀ ਤੂੰ ਘਰ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈਂ?
Gian Singh : Deepa, are you leaving for home?
ਦੀਪਾ : ਜੀ ਸ੍ਰੀਮਾਨ ਜੀ?
Deepa : Yes sir.
ਗਿਆਨ ਸਿੰਘ : ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਲਈ ਇੱਕ ਕਿਤਾਬ ਰੱਖੀ ਹੈ।
Gian Singh : I have kept a book for you.
ਦੀਪਾ : ਸ਼ੁਕਰੀਆ ਸ੍ਰੀਮਾਨ ਜੀ, ਸਤਿ ਸ੍ਰੀ ਅਕਾਲ
Deepa : Thank you sir, Sat Sri Akal.
ਘਰ = home, ਜਾ = to go, ਰਹੀ = indicator of continuity of verb's action, ਜਾ ਰਹੀ = going, ਸ੍ਰੀਮਾਨ ਜੀ = sir, ਤੇਰੇ ਲਈ = for ਇੱਕ = a or one, ਕਿਤਾਬ = book, ਰੱਖੀ = kept
Informal leave

There are informal ways of taking leave of others.

ਸੰਜੀਵ : ਸੁਨੀਲ, ਤੂੰ ਤਿਆਰ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈਂ?
Sanjeev : Sunil, are you getting ready?
ਸੁਨੀਲ : ਹਾਂ, ਮੈਂ ਕਾਲਜ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹਾਂ।
Sunil : Yes, I am going to college.
ਸੰਜੀਵ : ਠੀਕ ਹੈ, ਫਿਰ ਮਿਲਦੇ ਹਾਂ
Sanjeev : Ok, see you later.
ਸੁਨੀਲ : ਹਾਂ।
Sunil : Ok.
More parting greetings

In the above formal conversation Deepa took leave of her teacher Gian Singh by saying ਸਤਿ ਸ੍ਰੀ ਅਕਾਲ - Sat Sri Akal which signaled that Deepa is departing. This was the same as the greeting when they met. In the next conversation Sunil takes leave with ਠੀਕ ਹੈ, ਫਿਰ ਮਿਲਦੇ ਹਾਂ - Ok, see you later. Parting greetings again have cultural variants. A Hindu may use ਨਮਸਤੇ - Namaste or ਨਮਸਕਾਰ - Namaskar and a muslim may say ਖੁਦਾ ਹਾਫਿਜ਼ - Khuda Hafiz. Inter religio-cultural ਰੱਬ ਰਾਖਾ - Rab Rakha is also popular.


1. Ram Kumar, born and bred in a Hindu family and Prem Singh, borne and bred in a Sikh family, both being neighbours, meet in a shopping mall. Write a dialog of four to five lines depicting the way they greet each other.

ਰਾਮ ਕੁਮਾਰ : ਪਰੇਮ ਸਿੰਘ ਸਤਿ ਸ੍ਰੀ ਅਕਾਲ। - Prem Singh Sat Sri Akal.
ਪਰੇਮ ਸਿੰਘ : ਸਤਿ ਸ੍ਰੀ ਅਕਾਲ, ਮਾਲ ਵਿੱਚ ਕਿਵੇਂ? - Sat Sri Akal, what are you in mall for?
ਰਾਮ ਕੁਮਾਰ : ਮੈਂ ਬੱਚਿਆਂ ਨੂੰ ਖ੍ਰੀਦਦਾਰੀ ਵਾਸਤੇ ਲਿਆਇਆ ਹਾਂ। - I have brought children for shopping.
ਪਰੇਮ ਸਿੰਘ : ਮੈਂ ਕੱਲ੍ਹ ਤੁਹਾਡੇ ਘਰ ਆਵਾਂਗਾ। - I will come to your home tomorrow.
ਰਾਮ ਕੁਮਾਰ : ਚੰਗਾ, ਮੈਂ ਇੰਤਜਾਰ ਕਰਾਂਗਾ। ਨਮਸਕਾਰ । - OK, I will be waiting. Namaskar.