Dutch/Lesson 17
Les 17 ~ Lesson 17
Bijwoorden en Voorzetsels ~ Adverbs and Prepositions
<< Les 16 | Les 17 | Les 18 >>
Bijwoorden
We have seen two major groups of words in the Dutch language: naamwoorden (nouns, adverbs, pronouns etc.) and werkwoorden (transitive verbs, intransitives, copula's, auxiliaries). The third group that comprises all the rest is known as bijwoorden (adverbs) and again they occur in a number of forms. Unfortunately it is not possible to classify them quite as thoroughly as the other two groups. In fact it is a bit of a miscellaneous rest group, a kind garbage can into which anything is flung that does not fit in the other two.
We have already seen a few groups of words that fall under the denominator bijwoord in the more extensive sense of the word and we will examine a few more
- prepositional adverbs, like in, voor, mee, toe, heen, af etc.
- prepositions like in, op, bij, over, met, tot
- conjunctions (including subjunctions)
- modal adverbs (particles) like wel, maar, eens, ...
- adverbs of place and time, like nu, toen, dan or daar, waar
- interjections, like oh, hoi, ach, dag, nou
Prepositions and prepositional adverbs
Prepositions are often hard to translate exactly because which one is used in which case often differs between the languages.
Historically, prepositions developed from adverbs that were put before an object to clarify the meaning of a case ending. Later they supplanted the use of the case endings completely.
In Dutch many propositions have an—often identical—adverbial form, the prepositional adverb, that occurs either as the separable part of verbs or as the prepositional part of the pronominal adverb. As we have seen the latter plays a considerable role in Dutch grammar. Thus the separation between prepositions and adverbs is not as sharp in Dutch as it is in some other languages.
There is a number of forms that were formed by prefixing be- and often end in -(e)n, cf.
- in - binnen
- uit - buiten
- over - boven
- (neder) - beneden
English has a few comparable forms like before, between, beside, below and behind
IN, BINNEN
In translates mostly as its cognate in
-
- hij woont in dat huis - he lives in that house
- hij gelooft in spoken - he believes in ghosts
Its identical adverb in often occurs pronominal replacement: erin, daarin (in it, in there) etc. as well as in separable verbs as will be shown below.
Notice that Dutch does not have an equivalent of into but uses in as prepositional adverb to express the concept of movement 'into' something.
An alternative is to use binnen which often translates into inside
- hij is binnen - he is inside
- binnenlopen:
- e.g. Hij liep het huis binnen. ‘’He entered the house.’’
- binnen twee minuten - within two minutes
To emphasize movement naar can be added:
- hij liep naar binnen - he walked in
- hij liep er naar binnen - he entered it
Notice that Dutch has no hangups about ending sentences in 'prepositions'. A word like binnen is not considered a preposition unless it actually precedes a noun. Otherwise it is an adverb and there is no law against ending a sentence in an adverb...
Separable verbs
- inademen
- e.g. Ik adem in. I breathe in.
- inlopen
- e.g. Hij loopt het huis in. He walks into the house.
Inseparable verbs
- None.
DOOR
door is a cognate of through and often corresponds to it:
- Het licht valt door het raam. The light shines through the window.
In many cases the correct translation is by particularly when it is used with the passive voice:
- Hij is door de wol geverfd. lit. He has been dyed by the wool. (He is a veteran, old hand.)
Together with heen the meaning is through and through or passage through:
- Hij stak de naald door het vel heen. He stuck the needle (all the way) through the skin.
Separable verbs
- doorhakken:
- e.g. Hij hakte de knoop door. He cut the knot through.
Inseparable verbs
- doorzien:
- e.g. Hij doorzag de list. He saw through the ruse.
BIJ
Although the word is cognate of by it often is used rather differently. It indicates a location slightly to the side of something.
- Schiphol ligt bij Amsterdam - Schiphol is near Amsterdam
- bij de les blijven - stay with the lesson
- bij slecht weer - in the case of bad weather
- het is bij vijven - it is around five o'clock
- hij bleef erbij - he stuck to it
Separable verbs
- bijkomen:
- e.g. Hij kwam eindelijk bij. He finally regained consciousness.
- bijwerken:
- e.g. Ik heb het bijgewerkt. I have updated it.
Inseparable verbs
- none
OP
Although cognate of up it usually translates as on or upon
- hij is op vakantie - he is on vacation
- het boek ligt op de tafel - the book lies on the table.
- op je gezondheid - a toast to you health (not : up your .. etc.)
Separable verbs
- opnemen:
- e.g. Hij nam op. He picked up, answered (the phone), he recorded, he absorbed.
- ophoepelen:
- Ach , hoepel toch op! Ow, get lost!, lit. to hoop up; to get lost
Inseparable verbs
- None.
NAAST
naast translates mostly into next to, beside
- Jan en Elly wonen naast John en Heleen. Jan and Elly are the neighbors of John and Heleen.
- Zij wonen ernaast.
Separable verbs
- None.
Inseparable verbs
- None.
OVER, BOVEN
over translates mostly as it identical cognate:
- hij vloog over het koekoeksnest - he flew over the cuckoo's nest
(The latter is an unlikely occurrence given the fact that this bird does not build nests).
There are both separable and inseparable verbs (see below).
boven translates as its cognate above
- hij zette er een punt boven: he put a dot above it.
Its identical adverb usually means up, upstairs
- hij is boven : he is upstairs
To indicate movement Dutch uses naar
- hij liep naar boven - he went upstairs, he went up the hill etc.
Separable verbs
- overlopen:
- e.g. Het bad liep over. The bathtub overflowed.
Inseparable verbs
- overzien
- e.g. Ik overzag het slagveld. I oversaw the battlefield.
TEGEN
tegen usually translates as against
- hij was tegen dit wetsvoorstel - he opposed this proposition
- de fiets stond tegen de muur - the bike stood against the wall
but:
- hij zei tegen haar - he said to her
Separable verbs
- tegenwerken: to thwart, to work against
- e.g. Hij werkte me altijd tegen. He always blocked me.
- tegenkomen - to encounter, to run into
Inseparable verbs
- None.
ZONDER
zonder means without
- hij drinkt koffie zonder suiker
It did not have an adverbial form but increasingly pronominal adverbs like waarzonder are used.
Separable verbs
- None.
Inseparable verbs
- None.
TEGENOVER
tegenover means on the opposite side of.
- Het hotel staat tegenover het conferentiecentrum. The hotel is opposite the conference center.
Separable verbs
- tegenoverstellen - put against, balance, add an objection
Inseparable verbs
- None.
ACHTER
Some dialects, e.g. in Zeeland and West Flanders have a form bachten in the meaning of behind but it is not considered part of standard Dutch.
Separable verbs
- achterstellen - to discriminate, to marginalize
- e.g. Deze groep is eeuwen lang achtergesteld. This group has been marginalized for centuries.
Inseparable verbs
- achterhalen
- e.g. Ik achterhaalde de waarheid. I retraced the truth.
ACHTERIN
achterin translate mostly into in the back of
- achterin de auto liggen nog wat boodschappen - in the trunk of the car there a still a few groceries
It is often used as an adverb together with in:
- Het lag achterin in de auto
Separable verbs
- None.
Inseparable verbs
- None.
ACHTEROP
achterop is mostly used to indicate the passenger seat of a bike and is used more as an adverb than as a preposition
- met z'n meisie achterop - with his girl on the back
Separable verbs
- achteropraken: to run behind, to lose advantage
Inseparable verbs
- None.
NE(D)ER, BENEDEN
The form beneden can be used as preposition in the meaning of below, under underneath, south of
- beneden de rivieren - south of the rivers (i.e. Rhine, Meuse etc.)
- beneden de Iridiumlaag vind je dinosaurusbotten - below the Iridium layer you find dinosaur bones
With naar it indicates downward movement:
- hij viel naar beneden - he fell down
The form neer (<neder) is not used as a preposition but occurs as an adverb with the meaning of down in separable verbs.
Separable verbs
- neerzien op:
- e.g. Hij zag neer op die mensen. He looked down upon these people.
- neerzitten bij:
- e.g. Hij zat bij de pakken neer. He surrendered to resignation. (He gave up.)
Inseparable verbs
- None.
UIT, BUITEN
uit is represented by out of or from
- uit dit erts wordt goud gewonnen - out of this ore gold is produced
- hij komt uit Utrecht - he is from Utrecht
buiten usually means outside
- buiten de stad - outside the city
- hij is buiten - he is outside
- hij ging naar buiten - he went ouside'
Both uit and buiten have separable verbs. Uit often means off in these.
Separable verbs
- uitdraaien:
- e.g. Hij draaide de radio uit. He turned the radio off.
- uitdoen:
- e.g. Zij deed het licht uit. She switched off the light.
- e.g. Zij deed haar jas uit. She took her coat off.
Buiten often means out in verbs:
- buitensluiten - to lock out
Inseparable verbs
none
BEZIJDEN
bezijden is comparable to besides but occurs mostly in the expression.
- bezijden de waarheid - aside of the truth (i.e. not true)
Separable verbs
- None.
Inseparable verbs
- None.
BENEVENS
benevens is a rather formal alternative to naast (besides, next to).
- benevens de aandelen is er het huizenbezit - besides the stocks is there the real estate
Separable verbs
- None.
Inseparable verbs
- None.
ONDER
onder is the cognate of under and has similar applications:
- de hond ligt onder de tafel - het dog lies under the table
It can also be used in the meaning of among:
- onder professoren - in the circle of professors
Separable verbs
- ondergaan:
- e.g. De zon gaat onder. The sun sets.
Inseparable verbs
- ondergaan:
- e.g. Hij ondergaat een operatie. He undergoes surgery.
MET
met usually means with.
- hij gaat met zijn vrouw naar Canada - he goes to Canada with his wife
Its adverbial form is mee (from: mede).
Separable verbs
- meegaan:
- e.g. Hij ging mee. He joined.
- hij ging mee met haar. He accompanied her.
Inseparable verbs
- None.
NAAR, TOT, TOE, HEEN, WEER
naar translates mostly as to or at:
- hij kijkt naar het schilderij - he looks at the painting
- hij kijkt ernaar - he looks at it.
- hij gaat naar Kaapstad - he is going to Cape Town
In the sense of to rather than at naar is often reinforced by adding the adverb toe:
- hij gaat naar Kaapstad toe
In pronominal replacement the addition is mandatory:
- hij gaat ernaartoe
Alternatively, however, one can say:
- hij gaat erheen - he is going there
heen is an adverb that indicates movement. It does not occur as preposition but there are separable verbs:
- heengaan - to leave (usually permanently)
- hij ging heen - he left
Its opposite is weer (from: we(d)er- that means back or again)
- heen en weer - back and forth
It occurs in separables like:
- weerkeren
- hij keerde weer - he came back
- de wederkomst - the second coming
It is related to with as in withstand and forms inseparable verbs as in English:
- weerstaan - withstand
toe is the adverbial form of the preposition tot that mostly means until or to:
- dit is geldig tot het eind van de maand - this is valid until the end of the month
- dit dient tot versterking van de dijk - this serves to reinforce the dyke
- dit is waartoe het dient - this is the purpose it serves
Another meaning of toe is closing, narrowing.
Somewhat archaic is:
- doe dat eens toe - please would you close that
- af en toe - occasionally, now and then
but it occurs in a separable verb like:
- zich toespitsen - become more acute - coming to climax
- e.g. Het geweld spitst zich toe. The violence is exacerbating.
A leftover of the old case system are expressions like
- tot bloedens toe -- until blood was flowing
- tot vervelens toe -- ad nauseam
Notice that the verb appears as a genitive case: bloedens, vervelens. Although uncommon this genitive is still somewhat productive.
TUSSEN
tussen means mostly between
- tussen Maryland en Noord-Carolina ligt Virginia
Separable verbs
- Tussenvoegen - to insert.
Inseparable verbs
- None.
VAN, AF
van translates mostly into of and from:
- van verse tomaten is een heerlijke soep te bereiden - a delicious soup can be made of fresh tomatoes
- het westen van het land - the west of the country
- hij komt van ver - he comes from far
- hij viel van zijn stoel - he fell off his chair
When a downwards motion or fall is implied as in the latter case, the adverb af (cognate of off) can be added:
- hij viel van de trap - he fell off the stairs
- hij viel eraf - he fell off
- het water komt van die berg af - the water comes from that mountain
- het komt er vanaf - it comes off of it
af does not occur as proposition, but is part of separable verbs:
- afvallen - lose weight, fall off (sailing)
van does not occur in verbs.
AAN
aan has various translations such as to, at, on or is implied in an English verb. It typically implies a touching or reaching until contact is made.
- zij gaven geld aan deze organisatie - they gave money to this organization
- hier komt deze laag aan de oppervlakte - here this layer reaches the surface
- aan deze feiten valt niet te twijfelen - these facts can not be doubted
- er valt weinig aan te doen - there is little we can do about it
- wat is er aan de hand? - what is at hand? what is happening?
- hij zit aan het schilderij - he is touching the painting
- hij zit eraan - he is touching it
- nergens aan zitten! - hands off!
af is the opposite of aan in:
- af en aan - off and on
But uit can also be the opposite:
- Is het licht aan of uit? Is the light on or off?
Separable verbs
- aankomen - to arrive, gain weight
- e.g. Hij is gisteren aangekomen. He arrived yesterday.
- e.g. Hij is tien kilo aangekomen. He gained 10 kilos.
Inseparable verbs
- aanbidden - to worship
- e.g. In het Oude Egypte werd de god Horus aanbeden. In Ancient Egypt the god Horus was worshipped.
OM
om can mean around:
- hij deed een nieuwe band om de velg - he put a new tire around the rim
- om de burcht ligt een gracht - there is a moat around the castle
In this meaning it is often reinforced with heen:
- er ligt een gracht om de stad heen
- er ligt een gracht omheen
It can also have less literal meaning of about, because of, for:
- dit werd om onduidelijke redenen afgelast - this was cancelled for unclear reasons
There are separable verbs:
- omdoen - wrap around
- e.g. Zij deed een sjaal om. She put a shawl around her neck.
Under German influence om can also imply change, inversion.
- hij liet zich ompraten - he allowed himself to be persuaded to change his mind
- wegomlegging - detour
Separable verbs
- omdoen -wrap around
- omwentelen - to roll over, rool away
Inseparable verbs
- omhelzen - to embrace
LANGS
langs evokes a parallel position or motion and is mostly translated by along.
- langs de rivier loopt een weg - there is a road along the river
- hij liep erlangs - he passed by it
Separable verbs
- langskomen - drop by
Inseparable verbs
- None.
MIS
As in English this adverb conveys the meaning of 'wrong', 'flawed'. It is not used as a preposition.
Separable verbs
- misschieten - to shoot and miss
Inseparable verbs
- misleiden - to mislead
- misvormen - to warp, to disfigure